Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
samirnaghee
Inscrit le: 12 Sep 2009 Messages: 5 Lieu: Tournai
|
écrit le Saturday 12 Sep 09, 17:30 |
|
|
Je souhaiterais savoir si certains babéliens seraient intéressés pour constituer un petit lexique/ dico semblable au dictionnaire thématique multilingue disponible dans la Rubrique Projet Babel.
Le principe serait de traduire des expressions usuelles ainsi que des mots courants dans les différents dialectes arabes. Toutes les suggestions et/ou corrections sont les bienvenues.
J'avance ici quelques points à prendre en compte:
-faut-il penser en termes de variétés nationales "standards" ?
-délimitation géographique: l'espace arabophone englobe les pays de la Ligue Arabe i.e Algérie, Bahreïn, Comores (l'arabe est langue officiel de jure mais apparemment non vernaculaire), Djibouti (en concurrence avec d'autres langues afro-asiatiques?), Égypte, Émirats arabes unis, Irak, Jordanie, Koweït, Liban, Libye, Mauritanie, Maroc, Oman, Palestine, Qatar, Arabie saoudite, Somalie (comme à Djibouti?), Soudan, Syrie, Tunisie, Yémen ainsi que les "minorités arabophones" d'Afrique et d'Asie Centrale.
On pourrait regrouper comme le font les linguistes par familles de dialectes:
-ensembles géopoliques: mahghrébin, égyptien, libano-syrien, irakien, golfe, etc
-régions: tangérois, cairote, tlemceni, hijazi, etc
Il y a eu quelques ouvrages savants sur le sujet. On peut citer entre autres:
-Kees Versteegh: The Arabic Language (le seul que j'ai consulté)
-Kristen Brustad: The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti Dialects
-Elabbas Benmamoun: The Feature Structure of Functional Categories: A Comparative Study of Arabic Dialects
Les guides de langues (parlons l'arabe marocain, algérien, tunisien, égyptien, du golfe, etc) pourraient constituer une base intéressantes mais il est bien entendu qu'elles prennent peu en compte les problématiques posées ci-dessus (ce n'est pas leurs vocations, me dira-t-on). |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 12 Sep 09, 18:06 |
|
|
Intéressant!
Par contre penser en variétés régionales standard serait vraiment dommage...par exemple "syrien" ne veut strictement rien dire, car entre le parler de damas et celui de deir ez-zor il y a un monde de différences, et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres.
Mais on pourrait se baser sur une phrase/mot "standard" pays par pays, que l'on completerait par des notes sur les mots et prononciations régionales, ainsi que les synonymes et variantes possibles.
après penser en frontières politiques ou pas, c'est avant tout une question d'idéologie et il est souvent très difficile de trancher.
Moi je parle une variante de "marocain" qui n'a pourtant absolument rien a voir avec ce qui est proposé dans les methodes que tu cites, ni celle que l'on entend dans les séries télé....parce que je suis frontalier....pourtant, comment nommer mon dialecte si ce n'est par marocain?
Il est peut être plus facile de classer les dialectes par pays, pour ensuite développer en terme de variante ( bédouin,citadin, campagnard, montagnard, nord,est ,ouest ,sud,....etc) |
|
|
|
|
samirnaghee
Inscrit le: 12 Sep 2009 Messages: 5 Lieu: Tournai
|
écrit le Sunday 13 Sep 09, 14:50 |
|
|
shukraan 3ala-l-wajiba ya akhee "la creme"
Merci de ta réponse. Je crois bien que l'exploration du sujet va nous révéler des surprises. Mais il semblerait que la "taxinomie" que tu proposes peut être une des bases de départ. D'autres pistes sont peut-être envisageables :-)
Alors dans un premier temps, à la collecte!
Autre question: comment alimenter la rubrique "Projet Babel"? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 18 Sep 09, 23:48 |
|
|
L'idée me semble excellente.
Je propose d'analyser les différents dialectes par groupes (HaDar, badû, montagnards, etc.) au sein de chaque pays. |
|
|
|
|
samirnaghee
Inscrit le: 12 Sep 2009 Messages: 5 Lieu: Tournai
|
écrit le Saturday 19 Sep 09, 17:28 |
|
|
Merci d'enrichir ce fil, aboukhaldoun.
Il me vient à l'esprit ces pionniers qui arpentaient ces villages du Maghreb et d'Orient à dos de chameau . Tout cela pour décrire la langue parlée et constituer des dictionnaires et grammaires à l'usage du profane.
Bon, avec quelques clics de souris et "l'intelligence distribuée", on peut aussi apporter notre petite pierre à l'édifice.
Je propose d'abord de jeter un coup d'oeil sur le chapitre "Présentation" du dictionnaire français-arabe (littéraire) http://projetbabel.org/forum/babel/index.php?page=dictionnaire.
présentation كلمات تعيف
phrases usuelles عبرات إعتبادية
bienvenue ! مرحبا
bonjour ! + صباح الخير
bonjour ! + مساء الخير
bonsoir ! مساء الخير
comment allez-vous ? كيف حالكم
salut ! + أهلا
comment vas-tu ? كيف حالك
je vais bien أنا بخير
s'il vous plaît + من فضلكم
s'il te plaît من فضلك
merci ! شكرا
je vous en prie ! عفوا
à bientôt ! إلى اللقاء القريب
au revoir ! الى اللقاء
salut ! + مع السلامة
bonne journée ! يوم سعيد
bonne nuit ! ليلة سعيدة
oui نعم
non لا
d'accord ! إتفقنا، موافق
Je n'ai pas trouvé de transcription phonétique pour l'arabe littéraire (aspect primordial de la dialectologie arabe d'autre part). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 25 Sep 09, 1:20 |
|
|
Si j'ai bien compris, nous devons commencer par traduire ces expressions dans nos dialectes respectifs, alors voici:
bienvenue / yâ hala, Hayyâkallâh, Hayyallâh, ahlên, yâ ahla
bonjour / marHaba, marâHeb, SabâH al-xêr, idem.
bonsoir / masâ' al-xêr, idem.
comment allez-vous? / čêfkum, šlônkum, kîfkon.
salut! / yâ hala, yâ ahla.
comment vas-tu? / čêfak, šlônak, kîfak.
je vais bien / anî zên, al-Hamad lillâ, mastûr, mnîH, kwayyis, keyyis, el-Hamdella.
s'il vous plaît / ardjûk, walaw, idem.
merci / šukran, maškûr, allâ ydîmak, idem.
je vous en prie / walaw, 3afwan, tekram, teslam, idem.
a bientôt / nšûfak qarîban, idem.
au revoir / ilâ l-liqâ', idem.
salut / m3a s-salâmä, ma3a s-salême.
bonne journée / nhâr sa3îd, idem.
bonne nuit / teSbaH 3alâ xêr, idem.
oui / ê, î, na3am, e.
non / la, idem.
d'accord / mwâfeg, Tayyib, zên, mâšî, tamâm Tayyib, mêšî, tamêm.
NB: les mots en rouge sont ceux employés par les HaDar.
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 20 Feb 11, 10:06; édité 7 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 25 Sep 09, 18:23 |
|
|
Voila pour le Maroc :
bienvenue ! / mrǝḥba bī(-k)
bonjour ! / ṣbāḥ ǝl-xīr
bonsoir ! / msa l-xīr
comment allez-vous ? / ki dāyrīn ( nord= kīf ɛāmlīn ; nord-est= ki rākum)
salut ! / sālām
comment vas-tu ? / ki dāyǝr(m) ki dāyra (f) (nord= kif ɛāmǝl(m)/ɛāmla(f), nord-est= ki rāk(m)/rāki(f)
je vais bien / la bās ǝl-ḥamdullāh
s'il vous plaît / ɛāfākum, llāh ixǝllikum
s'il te plaît / ɛāfāk, llāh ixǝllik
merci ! / bārak allāhu fīk ( il y a toutes sortes d’expressions utilisées pour dire merci, l’emprunt a l’arabe classique « šukran » est d’un emploi récent.)
je vous en prie ! / bla jmīl
à bientôt ! / ‘īla l-liqā’
au revoir ! / bǝslāma
salut ! / sālām
bonne journée ! / nhār sɛīd
bonne nuit ! / līla sɛīda, tǝṣbaḥ ɛla xīr
oui / īh, iyyeh (nord-est= wāh)
non / lla, lalla
d'accord ! / waxxa, ṣāfi
N.B. : j'ai écrit les longueurs des voyelles selon la prononciation marocaine qui ne respecte pas les longueurs de l'arabe classique, c'est pour cela que a chaque emprunt classique il n'y a pratiquement que des longues. |
|
|
|
|
samirnaghee
Inscrit le: 12 Sep 2009 Messages: 5 Lieu: Tournai
|
écrit le Saturday 26 Sep 09, 1:52 |
|
|
S'il on pouvait avoir l'égyptien en plus, ce serait un bon départ.
Voici la suite du glossaire :
animaux حيوانات
sur terre الثديات
chien m + كلب m +
chat m + قط،، هر m +
cheval m حصان m +
jument f فرس f +
poulain m مهر m +
mulet m بغل m +
âne m حمار m +
boeuf m ثور m +
vache f بقرة f +
taureau m ثور m +
veau m عجل m +
mouton m خروف m +
bélier m كبش m +
brebis f نعجة m +
agneau m حمل m +
chèvre f عنزة f +
bouc m ماعز m +
cochon m خنزير m +
sanglier m خنزير بري m +
lapin m أرنب m +
lièvre m أرنب بري m +
souris f فأرة f +
rat m جرذ m +
renard m ثَعلَب m +
loup m ذِئب m +
ours m دُبّ m +
cerf m ايل m +
biche f ظَبيَة f +
daim m أيل m +
renne m رنة f +
élan m ظبي m +
écureuil m سنجاب m +
hérisson m قنفذ m +
taupe f خلد m +
belette f ابن عرس +
chamois m ظبي جبلي m +
bouquetin m وعل m +
marmotte f مرموط m +
castor m قُندُس m +
éléphant m فيل m +
girafe f زرافة f +
zèbre m حمار وحشي m +
lion m أسد m +
tigre m نمر m +
chameau m جمل m +
phoque m فقمة f +
pingouin m بِطرِيق m +
en l'air الطيور
oiseau m طائر، طير m +
aigle m نسر m +
vautour m عُقَاب m +
faucon m صقر m +
moineau m دوري m +
pigeon m حمامة f +
alouette f قبرة f +
corbeau m غراب m +
corneille f غراب f +
goéland m نورس m +
mouette m نورس m +
pie f عقعق m +
rapace m طَير كاسِر m +
perdrix f حجل m +
faisan m طائِر الدَّرَجَة m +
paon m طاووس m +
merle m شحرور m +
hibou m بومة f +
chouette f بومة f +
hirondelle f سنونو m +
rossignol m عندليب m +
cigogne f لقلق m +
canard m بطة f +
cygne m تَمّ m +
poule f دجاجة f +
coq m ديك m +
poussin m كتكوت +
poulet m دجاجة f +
dinde f ديك رومي m +
chauve-souris f خفاش m +
dans l'eau أساك
poisson m سمك
poisson rouge m السمك الذهبي
sardine f سمك السردين
maquereau m سمك الإسقمري
thon m سمك التونة
saumon m سمك السلمون
brochet m سمك الكراكي
truite f سمك السلمون المرقط
carpe f سمك الشبوط
lieu m -
sole f سمك موسى
raie f سمك السَّفَن
perche f سمك الفرخ
requin m قرش m +
dauphin m دلفين
baleine f حوت |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 28 Sep 09, 10:24 |
|
|
Je pense qu'il faudrait d'abord cibler un registre de mots communs à l'arabe et au français ainsi qu'aux différents dialectes arabes. Sans cela, nous risquons de tomber dans le "classicisme" car sur le dernier post concernant les animaux, nous avons des animaux qui n'ont pas d'équivalents dans certains dialectes arabes et nous en trouvons d'autres (dont certains déjà traités sur d'autres fils) qui possèdent plusieurs dizaines de synonymes en dialecte et/ou en arabe classique.
Faut-il dans ce cas citer le mot le plus courant ou bien doit-on tous les noter |
|
|
|
|
samirnaghee
Inscrit le: 12 Sep 2009 Messages: 5 Lieu: Tournai
|
écrit le Tuesday 29 Sep 09, 22:38 |
|
|
Ce sont les listes dispo dans le dictionnaire (cf http://projetbabel.org/forum/babel/)
La proposition de départ était de se focaliser sur les principales variantes "nationales":
marocain
algérien
tunisien
égyptien
libano-syrien
irakien
golfe |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 03 Oct 09, 22:17 |
|
|
chien / čalb, kalb
chat / giṭṭ, bsên
cheval / http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12738
jument / http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12738
poulain / http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12738
mulet / baġel, idem
âne / ḥmâr, idem
boeuf / t̠hôr, tawr
vache / bgara, ba'ra
taureau / thôr, tawr
veau / ɛiğel, ɛijel
mouton / xarûf, idem
bélier / čabeš, kabeš
brebis / nɛağä, naɛje
agneau / qarqûr, 'ar'ûr
chèvre / ɛanze, idem
bouc / mâɛez, idem
cochon / xinzîr, xanzîr
sanglier / xinzîr barrî, xanzîr barrî
lapin / arnab, idem
lièvre / arnab barrî, idem
souris / fâra, idem
rat / ğardûn, jardûn
renard / wâwi, wêwe
loup / dhîb, dîb
ours / DHebb, Debb
cerf / classicisme
biche / classicisme
daim / classicisme
renne / classicisme
élan / ZHuba, Duba
écureuil / ṭegṭog, ṭe'ṭo'
hérisson / qenfudh, kawkab eš-šôk
taupe / classicisme
belette / classicisme
chamois / classicisme
bouquetin / classicisme
marmotte / classicisme
castor / classicisme
éléphant / fîl, idem
girafe / zarrâfa, zerrâfe
zèbre / classicisme
lion / asad, ḥaydar, wâ'el, lu'ay, sbâɛ, layth, idem
tigre / nimer, idem
chameau / http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12756
phoque / classicisme
pingouin / classicisme
oiseau / ṭêr, idem
aigle / niser, idem
vautour / ɛgâb, ɛuqâb
faucon / http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14797
moineau / ɛoṣfûr, idem
pigeon / ḥamâmä, ḥamême
alouette / classicisme
corbeau / ġurâb, idem
corneille / classicisme
goéland / classicisme
mouette / classicisme
pie / classicisme
rapace / ɛgâb, classicisme
perdrix / ḥiğel, ḥijel
faisan / classicisme
paon / ṭâws, idem
merle / šaḥrûr, idem
hibou / bûmä, bûme
chouette / bûmä, bûme
hirondelle / snûnû, idem
rossignol / ɛandalîb, idem
cigogne / classicisme
canard / baṭṭa, idem
cygne / classicisme
poule / dağâğa, djêje
coq / dîč, dîk
poussin / ṣûṣ, idem
poulet / dağâğa, djêje
dinde / ḥabaš, idem
chauve-souris / weṭwâṭ, idem
poisson / simač, samak
poisson rouge / classicisme
sardine / sardîn, idem
maquereau / classicisme
thon / tôn, idem
saumon / classicisme
brochet / classicisme
truite / trwît, idem
carpe / classicisme
sole / classicisme
raie / classicisme
perche classicisme
requin / gireš, 'ereš
dauphin / dalfîn, idem
baleine / ḥût, idem |
|
|
|
|
|