Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 02 May 08, 12:47 |
|
|
on utilise le mot 뉘앙스 (noui ang seu) qui vient du français "nuance".
Mais si le mot original veut dire "une petite différence",
en Corée, ça a légèrement changé de sens: elle signifie "le résultat de la petite différence(?)".
Je m'explique
Disons que l'on parle de 2 mots qui sont presque synonymes
En français on dira: il y a une nuance entre ces mots là!
En coréen il faut dire: la nuance de ces deux mots est différente!
Donc 뉘앙스 est l'impression, l'ambiance, l'air qui est produit par la nuance qui existe... |
|
|
|
|
püppchen
Inscrit le: 13 Apr 2008 Messages: 38 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 02 May 08, 12:58 |
|
|
"médianoche", en français, veut dire un souper tard dans la nuit. Ce mot est emprunté à 'espagnol "medianoche" qui signifie minuit.
C'est bien ça que tu cherches? |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Saturday 03 May 08, 0:20 |
|
|
püppchen a écrit: | "médianoche", en français, veut dire un souper tard dans la nuit. Ce mot est emprunté à 'espagnol "medianoche" qui signifie minuit.
C'est bien ça que tu cherches? |
Oh oui! |
|
|
|
|
püppchen
Inscrit le: 13 Apr 2008 Messages: 38 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 03 May 08, 1:38 |
|
|
Alors, le mot "schnaps" qui est une sorte d'eau-de-vie servie dans des petits verres, vient de l'allemand (s'écrit pareil) où il me semble qu'il signifie gorgée. |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Saturday 03 May 08, 2:26 |
|
|
On sait que le mot français "travail" vient du latin trepallum qui désigne un instrument de torture.
Admettons que bien que gens assimilent le travail à la souffrance.
Mais que dire du verbe "tuer", issu du bas latin tutari qui signifie protéger ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 05 May 08, 9:20 |
|
|
"Tutari" avait eté crée un latin populaire "extutare" = eteindre.
Le Tresor de Langue Française Informatisé dit qu'en italien "attutare/stutare" =
« éteindre; adoucir, calmer ».
En realité, "attutare" n'existe pas (c'est "attutire") et "stutare" est un verbe dialectale meridionale, qui signifie "éteindre".
De toute façon, la personne morte, en italien, se dit aussi "l'estinto/il caro estinto".
Je pense que le verbe français "tuer" derive d'un croisement entre "(ex)tutare" et un verbe germanique comme "töten".
. |
|
|
|
|
pyrite51
Inscrit le: 05 May 2008 Messages: 8 Lieu: Orléans, Reims
|
écrit le Monday 05 May 08, 15:23 |
|
|
"Contrôler" en français veut dire "vérifier".
"To control" en anglais veut dire "maîtriser". |
|
|
|
|
püppchen
Inscrit le: 13 Apr 2008 Messages: 38 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 May 08, 23:05 |
|
|
Lequel est un emprunt? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 0:40 |
|
|
L'anglais, le français "contreroller" apparaît la première fois en 1210, "contrerolleur" en 1292 (Dict. étym. Larousse). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 1:59 |
|
|
Le sujet précise "qui change légèrement de sens", mais vous donnez tous des exemples où les mots ont changé carrément de sens ! |
|
|
|
|
|