Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mot venu de l'étranger qui change légèrement de sens - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mot venu de l'étranger qui change légèrement de sens

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 02 May 08, 12:47 Répondre en citant ce message   

Corée on utilise le mot 뉘앙스 (noui ang seu) qui vient du français "nuance".

Mais si le mot original veut dire "une petite différence",

en Corée, ça a légèrement changé de sens: elle signifie "le résultat de la petite différence(?)".

Je m'explique

Disons que l'on parle de 2 mots qui sont presque synonymes

En français on dira: il y a une nuance entre ces mots là!

En coréen il faut dire: la nuance de ces deux mots est différente!

Donc 뉘앙스 est l'impression, l'ambiance, l'air qui est produit par la nuance qui existe...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
püppchen



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 38
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 02 May 08, 12:58 Répondre en citant ce message   

"médianoche", en français, veut dire un souper tard dans la nuit. Ce mot est emprunté à 'espagnol "medianoche" qui signifie minuit.

C'est bien ça que tu cherches?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Saturday 03 May 08, 0:20 Répondre en citant ce message   

püppchen a écrit:
"médianoche", en français, veut dire un souper tard dans la nuit. Ce mot est emprunté à 'espagnol "medianoche" qui signifie minuit.
C'est bien ça que tu cherches?

Oh oui!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
püppchen



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 38
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 03 May 08, 1:38 Répondre en citant ce message   

Alors, le mot "schnaps" qui est une sorte d'eau-de-vie servie dans des petits verres, vient de l'allemand (s'écrit pareil) où il me semble qu'il signifie gorgée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 177
Lieu: Limousin

Messageécrit le Saturday 03 May 08, 2:26 Répondre en citant ce message   

On sait que le mot français "travail" vient du latin trepallum qui désigne un instrument de torture.
Admettons que bien que gens assimilent le travail à la souffrance.

Mais que dire du verbe "tuer", issu du bas latin tutari qui signifie protéger ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 05 May 08, 9:20 Répondre en citant ce message   

"Tutari" avait eté crée un latin populaire "extutare" = eteindre.
Le Tresor de Langue Française Informatisé dit qu'en italien "attutare/stutare" =
« éteindre; adoucir, calmer ».
En realité, "attutare" n'existe pas (c'est "attutire") et "stutare" est un verbe dialectale meridionale, qui signifie "éteindre".

De toute façon, la personne morte, en italien, se dit aussi "l'estinto/il caro estinto".

Je pense que le verbe français "tuer" derive d'un croisement entre "(ex)tutare" et un verbe germanique comme "töten".
.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pyrite51



Inscrit le: 05 May 2008
Messages: 8
Lieu: Orléans, Reims

Messageécrit le Monday 05 May 08, 15:23 Répondre en citant ce message   

"Contrôler" en français veut dire "vérifier".

"To control" en anglais veut dire "maîtriser".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
püppchen



Inscrit le: 13 Apr 2008
Messages: 38
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 05 May 08, 23:05 Répondre en citant ce message   

Lequel est un emprunt?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 06 May 08, 0:40 Répondre en citant ce message   

L'anglais, le français "contreroller" apparaît la première fois en 1210, "contrerolleur" en 1292 (Dict. étym. Larousse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6527
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 06 May 08, 7:56 Répondre en citant ce message   

pyrite51 a écrit:
"Contrôler" en français veut dire "vérifier".
"To control" en anglais veut dire "maîtriser".

Voir aussi Influence de l'anglais sur le sens de mots existants
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 1:59 Répondre en citant ce message   

Le sujet précise "qui change légèrement de sens", mais vous donnez tous des exemples où les mots ont changé carrément de sens !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008