Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 8:00 |
|
|
Je me sent un peu perturbé par l'usage du mot fy dans une expression où je n'en vois pas le sens.
sabili = pour
« pour dieu », est une expression apparement courante, et se dit « fi sabili llah ».
Pour pourquoi y a-t-il un fi ? « sabili llah » n'est pas suffisant ou pas correct ?
J'ai besoin qu'on m'explique, je ne comprend pas
Merci |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 8:15 |
|
|
il est normal que l'on dise " fi sabili il-Lah " pour " dans le chemin de Dieu ". " Fi " = dans, " sabiili " = chemin. |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 8:21 |
|
|
Merci encore pour les explications du MP
C'était interessant |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 9:07 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | il est normal que l'on dise " fi sabili il-Lah " pour " dans le chemin de Dieu ". " Fi " = dans, " sabiili " = chemin. |
Le nom Allah n'a pas d'article, ou plutôt il en a déjà un qui est intégré dans le nom. Donc il est impossible de séparer Al- et -lâh.
Comme le début d'Allâh est originellement l'article al-, son "a" disparait au profit d'une voyelle précédente, ici le "i" de la déclinaison de sabîli, cas indirect induit par fî (dans, sur).
"fî sabîli Allâh" doit donc se lire "fî sabîli llâh". Ceux qui ne tiennent pas compte des déclinaisons écriront "fî sabîl Allâh".
Le nom Allâh devrait aussi être affecté d'un "i" de cas indirect (non pas à cause de fî mais à cause de l'état construit entre sabîl et Allâh) mais on ne prononce pas les déclinaisons en fin de phrase. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 9:42 |
|
|
Donc il faut écrire ou plutôt retranscrire l'Arabe en caractères latins par " fi sabîli 'Llah " et plus précisément " fi sabîli 'Llahi " et ne pas scinder l'article al et le nom Lah. Ce qui m'a induit en erreur c'est que j'entends parfois les Arabes dire " Le Dieu " en Français au lieu de " Dieu ".
Quant au i final il n'est pas prononcé ( apocope ou élision ? J'ai oublié ! zidni ilman ya ustad ! )
Il existe aussi le cas diptote : j'avais été étonné en lisant l'évangile de Luc en Arabe que l'on écrivait " dar Yasuha " pour " la maison de Jésus ".
Je crois que c'est le même cas pour 'Aisha, on écrit " dar 'Aishata "... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 11:21 |
|
|
Luc de Provence a écrit: |
Il existe aussi le cas diptote : j'avais été étonné en lisant l'évangile de Luc en Arabe que l'on écrivait " dar Yasuha " pour " la maison de Jésus ".
Je crois que c'est le même cas pour 'Aisha, on écrit " dar 'Aishata "... |
Je ne trouve pas de "maison de Jésus" dans les Evangiles. Yasûh n'existe pas, c'est Yasû3 (ou Yasû`).
"La mère de Jésus" "ummu Yasû3a" au lieu de "ummu Yasû3i" montre qu'effectivement la déclinaison de Yasû3 est diptote. C'est le cas d'un bon nombre de noms propres.
Les noms propres féminins en -ﺓ sont tous diptotes ce qui est donc le cas de Aïcha/3â'isha(t). |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Tuesday 22 Jul 08, 11:12 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Quant au i final il n'est pas prononcé ( apocope ou élision ? J'ai oublié !) |
Bonjour,
L'élision est un type d'apocope, qui se produit entre deux voyelles, par conséquent ça n'arrive pas en fin de phrase. Je dirais donc que c'est juste une apocope.
Les noms propres féminins en -ﺓ sont tous diptotes ce qui est donc le cas de Aïcha/3â'isha(t).
mansio a écrit: | Les noms propres féminins en -ﺓ sont tous diptotes ce qui est donc le cas de Aïcha/3â'isha(t). |
Pas tous apparemment : "All feminine proper names, except هِنْدٌ Hind, as فاطِمةُ Fatimah, مَرْيَمُ Maryam, نَوالُ Nawal, جَميلةُ Jameela, and others." - source. |
|
|
|
|
|