Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 20 Aug 08, 17:30 |
|
|
Je viens de réaliser un clavier berbère pour écrire avec l'alphabet latin
Ce n'est pas évident avec les lettres emphatiques : on place un point sous la lettre. (On n'a pas l'habitude de cette façon d'écrire).
L'alphabet berbère présente deux caractères non latins :
ɣ et majuscule Ɣ
ɛ et majuscule Ɛ
Ces caractères sont utilisés dans certains ouvrages. Ils sont aussi utilisés sur Wikipedia en kabyle.
Mais ils ne me semblent pas très adaptés à l'usage sur internet.
Je constate que ces caractères ont été remplacés (me semble-t-il par l'usage) par des caractères grecs.
Si on ne voit pas trop de différence pour les minuscules, elles sont plus sensibles pour les majuscules :
γ et majuscule Γ
ε et majuscule Σ
Ainsi, tamazight (= berbère) s'écrit avec cet alphabet :
tamaziɣt ("norme") : 455 pages affichées sur google
tamaziγt (usage) : 15 400 affichées sur google
Sinon, cette lettre se transcrit gh : cela me parait plus simple, mais je pense que cela doit porter dans certains cas à confusion ?
d'où tamazight.
Ce serait intéressant d'en savoir plus sur l'adoption de ces lettres. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 Aug 08, 20:23 |
|
|
Il manque les spirantisations qui je l'avoue sont difficiles a retranscrire.
C'est très fréquent en grande Kabylie et dans une partie du Rif.
Souvent c'est retranscrit avec une barre sous la lettre
exemples:
-le k de akal (terre) peut etre prononcé a mi-chemin entre un "k" et un "ch"(comme le ch allemand du mot "ich")
-le 'b' de baba (pere) a mi-chemin entre le b et le v(un peu comme en espagnol)
les d,D et le t deviennent dh,DH et th |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 15:18 |
|
|
Bonjour,
Tout d'abord je tiens à vous remercier pour ce clavier berbère. Quand je ne suis pas chez moi, il m'est très utile
Je vous réponds point par point (à La crème nta3 la crème aussi) :
Xavier a écrit: | Ce n'est pas évident avec les lettres emphatiques : on place un point sous la lettre. (On n'a pas l'habitude de cette façon d'écrire). |
C'est la façon traditionnelle de les noter en latin, pour les langues sémitiques et berbères.
Citation: | L'alphabet berbère présente deux caractères non latins :
ɣ et majuscule Ɣ
ɛ et majuscule Ɛ
Je constate que ces caractères ont été remplacés (me semble-t-il par l'usage) par des caractères grecs.
|
Attention ! Ce sont des caractères latins. Plus exactement, ce sont les gamma et l'espilon latins. Ils faut les utiliser préférentiellement aux caractères grecs (en autres pour des raisons de visibilité). L'usage est une erreur (d'ailleurs beaucoup de textes kabyles sont mal orthographiés sur le Web).
Citation: | Sinon, cette lettre se transcrit gh : cela me parait plus simple, mais je pense que cela doit porter dans certains cas à confusion ? |
Oui, ça peut porter à confusion. Je n'ai pas d'exemple de mot s'écrivant avec les deux lettres gh, mais la lecture en serait complètement différente (d'autant plus que le berbère est basé sur des racines consonantiques, transcrire une consonne en deux lettres en obscurcit la structure).
Citation: | Ce serait intéressant d'en savoir plus sur l'adoption de ces lettres. |
Il me semble que c'est le Congrès Mondial Amazigh qui sert plus ou moins de "fixateur de normes".
la creme nta3 la creme a écrit: | Il manque les spirantisations qui je l'avoue sont difficiles a retranscrire. |
Le k d'akal est une variante kabyle du k berbère. Cette variante n'est pas systématique : une chaise se traduit par akursi et se prononce pourtant "èkoursi".
Quand une lettre est munie de diacritiques telles que les barres et les points, elle devient une consonne à part entière. H n'est pas une variante orale du ḥ. Donc le t spirant et le t occlusif est la même lettre en kabyle. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 21:35 |
|
|
Citation: | e k d'akal est une variante kabyle du k berbère. Cette variante n'est pas systématique : une chaise se traduit par akursi et se prononce pourtant "èkoursi".
Quand une lettre est munie de diacritiques telles que les barres et les points, elle devient une consonne à part entière. H n'est pas une variante orale du ḥ. Donc le t spirant et le t occlusif est la même lettre en kabyle |
En effet tu as raison...
Ca doit etre la la difference qu'il y a entre alphabet et transcription.Je pense que dans une transcription ils devraient toutefois être notés,tout comme dans les transcriptions des dialectes arabes le j et le dj qui sont pourtant la même lettre.
Je n'ai pas eu à l'esprit un "alphabet" pratique berbère universel lorsque j'ai rédigé ma réponse |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 11:55 |
|
|
C'est à dire que si l'on écrit en s'adaptant systématiquement aux variantes locales, on risque de masquer la racine du mot. Comme le berbère, tout comme les langues sémitiques, fonctionne sur le principe des racines, le choix a été fait.
Par contre, il est possible de les noter en supplément. Le Dallet les note par exemple, à base de diacritiques supplémentaires comme le t pointé par dessus pour un t occlusif. La euh... labiovélarisation (désolé), peut se noter avec un w en exposant ou un ° : amedakk°el pour amedakkel qui se prononce amedakkwel. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 11:54 |
|
|
je viens de relire ce fil, je vais nuancer mes propos
En réexaminant cette histoire, je me suis aperçu que les versions latines de ces deux lettres sont utilisées par l'INALCO. Mais d'autres livres de référence, comme ceux de Nait Zerrad utilisent les formes grecques.
Personnellement, je préfère les versions latines qui s'intègrent bien « dans le paysage », mais il y a suffisamment de marge pour laisser le choix... |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 11:42 |
|
|
Dans une perspective d'uniformisation des langues berbères, certaines affriquées rencontrées en kabyle ne sont plus notées.
Par exemple :
- ţ pour ts ;
- ȥ pour dz. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 14:15 |
|
|
Oui et c'est mieux ainsi, je pense. Les affriqués ne se rencontre qu'en kabyle et chenoui (partiellement je crois) alors il est inutile d'alourdir un alphabet qui peine déjà à s'imposer. |
|
|
|
|
|