Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Faire l'école buissonnière - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Faire l'école buissonnière
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 13:00 Répondre en citant ce message   

- “I’m playing hooky from work today,” admits “Jane,” an accountant from Centereach, LI, who’s chaperoning her two teen daughters and their two friends. “The girls are playing hooky too.”
= "Je sèche le bureau aujourd'hui", déclare Jane, comptable à L.I., qui chaperonne ses deux filles ados et leurs deux copines. "Les filles aussi sèchent l'école".

[ The NY Post - 23.04.2014 ]

(= raison : the new boy band du jour is in town !)


USA to play hooky (vu plus haut)
- sécher les cours
- faire l'école buisonnière

On peut appliquer l'expression au bureau :
- se faire porter absent sans raison valable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Apr 16, 12:19 Répondre en citant ce message   

- Al mattino, nei caffè di Al-Nawafara moltissime ragazze che bigiano la scuola.
= La matin, à Damas, dans le café public al-Nawfara, de nombreuses jeunes filles qui sèchent l'école.

[ La Stampa - 04.04.2016 ]


Italien bigiare
- sécher (un cours)
- PAR EXT. : ne pas aller là où on devrait aller (messe, réunion, rendez-vous)

étymologie inconnue (Treccani)

- bigiare una lezione : sécher un cours
- bigiare la scuola : faire l'école buissonnière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 445
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 04 Apr 16, 15:02 Répondre en citant ce message   

En Belgique, plutôt que sécher un cours, on dira brosser un cours (v. tr. et intr.).

Il y a aussi l'expression carotter = se soustraire à une obligation telle que cours, travail — v. intr. tel que je le connais.
Pour le TLFI, il peut aussi être transitif et viendrait de l'argot des casernes.
Par extension plaisante, d'un élève prétendûment malade, on dira qu'il souffrait de carotite aigüe.

J'en profite pour signaler l'origine supposée du sens "fayot, lèche-cul, élève trop zélé" que les étudiants belges donnent à manche-à-balle : ce serait dérivé de manche à balai, dont chacun sait qu'il… ne brosse jamais.
http://www.cnrtl.fr/definition/manche-%C3%A0-balles
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Apr 16, 19:24 Répondre en citant ce message   

ADM a écrit:
l'origine supposée du sens "fayot, lèche-cul, élève trop zélé"

Voir à ce sujet le Fil fayot - lèche-bottes (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 08 Jul 16, 15:17 Répondre en citant ce message   

angl. skiving, skiving off : 1919 éviter (une obligation)
angl. skiving [off] school : faire l'école buissonnière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008