Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 17:48 |
|
|
lèche-bottes : fam.
lèche-cul : vulg.
angl. butt kisser : fam. (litt. embrasse fesses)
angl. ass kisser, kiss ass : vulg. litt. embrasse cul
angl. bootlicker : litt. lècheur de bottes
angl. brown noser, brownnoser : (d'origine milit.) qui rend son nez (angl. nose) marron (angl. brown), de l'anus du chef (etymonline.com)
angl. toady : Assistant servile. Désignait l'assistant de charlatan; il avalait un crapaud (angl. toad), que l'on croyait toxique, pour faire croire que son maître pouvait ensuite le guérir. (etymonline.com)
Dernière édition par Jacques le Thursday 04 Feb 10, 19:52; édité 3 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 18:08 |
|
|
lécheux (prononcer licheux)
téteux de [nom de l'autorité] (exemple : téteux de prof)
lickspittle (Webster; attesté dès 1825; littéralement lèche crachat)
sycophant (Webster; attesté dès 1575; du grec sykon, désignant le sycone (figue) et par extension la vulve, et phanein montrer, selon etymonline, par le latin)
Lire le MDJ sycophante / συκοφάντης (grec) [ José ] |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 21:05 |
|
|
En espagnol : cobista, pelotillero. (Lécher les bottes, faire de la lèche : hacer la pelotilla, dar coba)
En LSF : il existe un signe très imagé mais d'une extrême vulgarité : à éviter sous peine de gros ennuis ! Donc je n'ose pas ! Sinon, il y en a un autre qui signifie simplement "lécheur", sans préciser quelle partie de l'anatomie.
Dernière édition par Kophos le Wednesday 03 Feb 10, 21:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 21:37 |
|
|
Hacer la pelotilla = littéralement : faire la petite balle. Je n'ai aucune idée de l'origine de cette expression : j'espère que des hispanophones natifs pourront nous éclairer. Le pelotillero est celui qui s'adonne à cette pratique.
Dar coba ("donner flatterie") : la coba, c'est la flatterie, donc serait l'équivalent de passer de la pommade. Et le cobista est un flagorneur.
Et, toujours en espagnol, "lèche-cul" se traduit par : lameculos (le mot est vulgaire). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 1:12 |
|
|
Le lèche-cul se dit "gatlikker" en néerlandais.
Les plus cultivés diront "mouwveger" (= frotteur de manche). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 4:04 |
|
|
J'oubliais bien sûr le fameux fayot.
fayot : (jargon militaire et scolaire) celui qui fait du zèle avec ses supérieurs
fayot signifie aussi haricot sec (cf. fève) et militaire rengagé (vieilli). |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 10:24 |
|
|
Arschkriecher (qui rampe dans le cul) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 11:01 |
|
|
roumain: lingău [lécheur]
hongrois: talpnyaló [lécheur de plante du pied], seggnyaló [lécheur de cul] (vulg.), stréber – équivalent exact de 'fayot'
Dernière édition par András le Friday 05 Feb 10, 10:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 11:12 |
|
|
slovaque
pätolízač (lèche-talons)
podlizovač (lèche par en dessous)
pochlebovač/pochlebník (quémandeur de pain)
riťolízač (lèche-cul) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 13:10 |
|
|
Italien:
leccaculo
lecchino
tirapiedi tire-pieds (à l'origine il était le nom de celui qui aidait le bourreau...un garçon qui s'attrapait aux pieds des condamnés à la fourche patibulaire)
Dernière édition par giòrss le Thursday 04 Feb 10, 22:43; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 18:21 |
|
|
verbes :
faire de la lèche, fayoter, lécher les bottes, lécher le cul (vulg.)
to brownnose |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 19:45 |
|
|
Kophos a écrit: | Hacer la pelotilla = littéralement : faire la petite balle. Je n'ai aucune idée de l'origine de cette expression : j'espère que des hispanophones natifs pourront nous éclairer. Le pelotillero est celui qui s'adonne à cette pratique.
Dar coba ("donner flatterie") : la coba, c'est la flatterie, donc serait l'équivalent de passer de la pommade. Et le cobista est un flagorneur.
Et, toujours en espagnol, "lèche-cul" se traduit par : lameculos (le mot est vulgaire). |
L’expression est hacer la pelota (trad. litt. faire la balle) et la personne qui “fait la balle” est un ou une pelota (balle), masculin ou féminin, selon le sexe de l’individu. Pelotilla n’est qu’un diminutif adoucissant.
J’ai trouvé chez Internet deux explications de l'origine de l'expression (à choisir :rigole: ):
L’expression serait née le XIXe siècle sous le règne de Fernando VII (1784-1833). Ce monarque aimait jouer au billard avec ses courtisans et conseillers. Bientôt ceux-ci furent appelés « pelotas » parce que leur mission principale dans le jeu était celle de laisser les balles en une position telle que le roi puisse faire carambolage facilement.
La deuxième théorie explique que jadis les prostituées étaient appelées « pelotas » et par extension le sobriquet est appliqué aux personnes que comme les prostituées mettent du soin à flatter et plaire leur clients pour obtenir sa fidélité.
En catalan :
Llepaculs (très vulgaire)
Llepaire
Verbe : llepar el cul, raspallar (brosser, de raspall = brosse) |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 21:15 |
|
|
Français de Wallonie : frotte-manche, frotte-balle, suceur (euh ouais, vulgaire), tèteû (en wallon). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 22:36 |
|
|
Interessant..en piémontais il y a le verbe "lapé"...se dit, par exemple pour le chat qui lèche du lait..."ël ciat làpa 'd làit". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 1:18 |
|
|
J'ai crée un nouveau fil pour " laper " . |
|
|
|
|
|