| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 3058 Lieu: Lyon
|
écrit le vendredi 31 oct 08, 13:44 |
|
|
Ce Glossaire italien-français du football a été établi à partir de la lecture des pages Calcio de la presse quotidienne italienne :
- La Repubblica, La Stampa, Il Corriere della Sera
La version mise à jour après ajout des compléments proposés dans ce fil est consultable dans la partie Cours & Documents :
- pour accéder au Glossaire, cliquer ICI
Extraits :
allenarsi = s'entraîner
allenamento : entraînement
allenatore : entraîneur
ammonizione = avertissement
X viene ammonito : X reçoit un avertissement, X est averti
anticipo = match avancé
arbitro = arbitre
la terna arbitrale : le trio d'arbitres
area di rigore = surface de réparation
(...)
Dernière édition par José le vendredi 07 nov 08, 14:57; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 3058 Lieu: Lyon
|
écrit le vendredi 07 nov 08, 14:56 |
|
|
giocata = action de jeu
fuoriclasse = champion hors-pair
splendido gol del fuoriclasse brasiliano Ronaldinho
militare = jouer dans/pour une équipe
il club tedesco nel quale militano due difensori italiani
pagella = note et commentaire évaluant la prestation de chaque joueur
ciccare = rater, manquer
ciccare un cross
sventare il pericolo = écarter le danger
calciare = shooter - tirer
la partita da ultima spiaggia = le match de la dernière chnace
punizione /tiro dalla distanza = coup-franc / tir de loin
X riporta in vantaggio l'Inter = X redonne l'avantage à l'Inter
stravincere = battre à plate couture - gagner nettement
ai calci di rigore = aux tirs au but (t.à.b.)
rigorista = tireur de pénalty spécialiste de l'exercice
condurre = mener (à la marque)
dopo aver condotto per 2-0 : après avoir mené 2-0
smarcarsi = se démarquer
smarcato : démarqué
ospite = visiteur
gli ospiti : les visiteurs
il primo gol stagionale = le premier but de la saison
fallire un rigore = rater un pénalty
primato = première place
il primato in classifica : la 1ère place au classement
sparare alle stelle = tirer largement au-dessus
strappare la vittoria = arracher la victoire
direttore di gara = arbitre
mangiarsi un gol = rater un but facile / tout fait
parare un tiro = arrêter un tir
il guardalinee = l'arbitre de touche |
|
|
|
 |
Claudy Faucan

Inscrit le: 02 jan 2010 Messages: 119 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le lundi 08 fév 10, 19:26 |
|
|
En grand amateur de football, je n'ai pas pu rater ce topic
| Citation: | | goleada = score fleuve |
En Portugais, il existe aussi le mot goleada qui se traduit de la même façon.
Cependant, il existe aussi le verbe goleiar, assez difficile à rendre en francais parce qu'il est transitif.
ex: o Manchester goleia o Real Madrid
Existe-t'il un tel verbe en Italien? |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1975 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le lundi 08 fév 10, 20:18 |
|
|
Goleada, in italiano è un ispanismo...se no, si dovrebbe dire "goleata".
Comunque, il verbo "goleare" è stato adottato dal giornalismo sportivo italiano.
| Citation: | | L'attaccante argentino ha iniziato molto presto a goleare nel Velez: accanto a lui il fratello Roly gli faceva da balia. |
|
|
|
|
 |
|