Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Alsacien d'Amérique - Forum allemand - Forum Babel
Alsacien d'Amérique

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 16:37 Répondre en citant ce message   

la presse locale en Alsace a rendu célèbre une commuauté d'émigrants alsaciens qui, en autres, ont créé Castroville au Texas. Certains continuent de parler alsacien, mais l'anglais s'est immiscé !

a Schtore = store
a fans = fence
a Driver = driver
a Fìerplàtz = fireplace

I düa die Television watcha (I watch television)
är hett 's gelaikt (He liked it)
är will nett faita. (he doesn't want to fight)
Der Babbe drievt's Auto (Dad is driving the car)
Mame wèrt a scheens Kleid (Mom is wearing a wonderful shirt)

étonannt non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
John 'Hannibal' Smith



Inscrit le: 15 Jun 2005
Messages: 65
Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 18:01 Répondre en citant ce message   

Paul Adolf, président de l'université populaire d'Obernai, a écrit de superbes ouvrages traitant des analogies que l'on retrouve entre alsacien et anglais.

Un petit aperçu juste ICI...

En tout cas, il est intéressant de se pencher là-dessus. On constate un peu la même chose en Alsace. En effet, l'alsacien à emprunté beaucoup de mots au français: le plus bel exemple (selon moi) est celui du mot Barabli Alsace / Français parapluie, qu'on ne nomme paradoxalement pas Regenschirm, comme nos voisins rhénans (il y a plein d'autres exemples) !

Mais, comme tu l'as si bien souligné, c'est d'autant plus bizarre qu'à Castroville, ces emmigrants n'ont pas gardé gücke/anlüeje et l'on remplacé par watcha... qui sont pourtant des verbes de base !

Pascal a écrit:
I düa die Television watcha (I watch television)


Le düa, que l'on retrouve en Alsace s'apparente bien au do anglais... mais, je n'ai pas trouvé l'équivalent en allemand , quelqu'un aurait-il une réponse à me soumettre, wenn's beliebt/s'il vous plait ? roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2485
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 18:45 Répondre en citant ce message   

En allemand l'équivalent est le verbe "tun". On entend parfois, surtout de la bouche des enfants, des phrases de ce type : "Ich tu' ja aufräumen..." (je suis bien en train de ranger).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 355
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 18:55 Répondre en citant ce message   

c'est un peu à la mode de comparer l'alsacien à l'anglais, je n'en vois pasl'utilité surtout si c'est pour être plus attractif.

mon épouse vient de partir faire du vélo avec mon fils et elle m'a dit:
"du, mir dun jetz Rad fahre" (nous parlons Schwäbisch entre nous)

Comme tu vois, le "dun" n'est pas anglais, mais allemand ou germanique si tu préfères. Encore que, en scandinave, je n'ai jamais vu d'équivalent.

Tun, do, dun, düa, dô, sont les variantes d'un seul et même mot qui en allemand dialectal est très usuel, l'anglais, issus de dialectes bas-allemands, n'échappe pas à la règle. le fait que l'allemand standard ait abandonné cette redondance t'induit en erreur : la négation du "do" en anglais en fait évidemment un aspect plus visible.
En quelque sorte, c'est du dialectalisme ancien dans une langue standard.

Tun, c'est une forme d'insistance sur l'acte que l'on va faire. En allemand du sud, c'est un mot qu'on utilise tout le temps. Et je peux t'assurer qu'il est inutile d'aller chercher l'anglais pour en comprendre la présence. on est bel et bien dans les réflexes allemands.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3123
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 19:14 Répondre en citant ce message   

Je n'avais pas remarqué d'aspect dialectal dans tun.

J'y vois une différence importante (peut-être fais-je erreur). Ce n'est d'ailleurs pas si aisé à expliciter.

Tun, c'est faire, au sens de faire une action, même une gesticulation.

Machen, c'est faire, dans le sens de faire qqch de productif, une action dans le concret.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2485
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 09 Jul 05, 19:24 Répondre en citant ce message   

Et n'oublions pas schaffen, qui remplace machen dans le sud de l'Allemagne... (Schaffe, schaffe, häusle baue!)

On insiste soit sur le processus, soit sur le résultat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008