Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Saturday 09 Jul 05, 16:37 |
|
|
la presse locale en Alsace a rendu célèbre une commuauté d'émigrants alsaciens qui, en autres, ont créé Castroville au Texas. Certains continuent de parler alsacien, mais l'anglais s'est immiscé !
a Schtore = store
a fans = fence
a Driver = driver
a Fìerplàtz = fireplace
I düa die Television watcha (I watch television)
är hett 's gelaikt (He liked it)
är will nett faita. (he doesn't want to fight)
Der Babbe drievt's Auto (Dad is driving the car)
Mame wèrt a scheens Kleid (Mom is wearing a wonderful shirt)
étonannt non ? |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Saturday 09 Jul 05, 18:01 |
|
|
Paul Adolf, président de l'université populaire d'Obernai, a écrit de superbes ouvrages traitant des analogies que l'on retrouve entre alsacien et anglais.
Un petit aperçu juste ICI...
En tout cas, il est intéressant de se pencher là-dessus. On constate un peu la même chose en Alsace. En effet, l'alsacien à emprunté beaucoup de mots au français: le plus bel exemple (selon moi) est celui du mot Barabli / parapluie, qu'on ne nomme paradoxalement pas Regenschirm, comme nos voisins rhénans (il y a plein d'autres exemples) !
Mais, comme tu l'as si bien souligné, c'est d'autant plus bizarre qu'à Castroville, ces emmigrants n'ont pas gardé gücke/anlüeje et l'on remplacé par watcha... qui sont pourtant des verbes de base !
Pascal a écrit: | I düa die Television watcha (I watch television) |
Le düa, que l'on retrouve en Alsace s'apparente bien au do anglais... mais, je n'ai pas trouvé l'équivalent en allemand , quelqu'un aurait-il une réponse à me soumettre, wenn's beliebt/s'il vous plait ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 09 Jul 05, 18:45 |
|
|
En allemand l'équivalent est le verbe "tun". On entend parfois, surtout de la bouche des enfants, des phrases de ce type : "Ich tu' ja aufräumen..." (je suis bien en train de ranger). |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Saturday 09 Jul 05, 18:55 |
|
|
c'est un peu à la mode de comparer l'alsacien à l'anglais, je n'en vois pasl'utilité surtout si c'est pour être plus attractif.
mon épouse vient de partir faire du vélo avec mon fils et elle m'a dit:
"du, mir dun jetz Rad fahre" (nous parlons Schwäbisch entre nous)
Comme tu vois, le "dun" n'est pas anglais, mais allemand ou germanique si tu préfères. Encore que, en scandinave, je n'ai jamais vu d'équivalent.
Tun, do, dun, düa, dô, sont les variantes d'un seul et même mot qui en allemand dialectal est très usuel, l'anglais, issus de dialectes bas-allemands, n'échappe pas à la règle. le fait que l'allemand standard ait abandonné cette redondance t'induit en erreur : la négation du "do" en anglais en fait évidemment un aspect plus visible.
En quelque sorte, c'est du dialectalisme ancien dans une langue standard.
Tun, c'est une forme d'insistance sur l'acte que l'on va faire. En allemand du sud, c'est un mot qu'on utilise tout le temps. Et je peux t'assurer qu'il est inutile d'aller chercher l'anglais pour en comprendre la présence. on est bel et bien dans les réflexes allemands. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 09 Jul 05, 19:14 |
|
|
Je n'avais pas remarqué d'aspect dialectal dans tun.
J'y vois une différence importante (peut-être fais-je erreur). Ce n'est d'ailleurs pas si aisé à expliciter.
Tun, c'est faire, au sens de faire une action, même une gesticulation.
Machen, c'est faire, dans le sens de faire qqch de productif, une action dans le concret. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 09 Jul 05, 19:24 |
|
|
Et n'oublions pas schaffen, qui remplace machen dans le sud de l'Allemagne... (Schaffe, schaffe, häusle baue!)
On insiste soit sur le processus, soit sur le résultat. |
|
|
|
|
|