Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 21:34 |
|
|
There's a fly in the ointment : Il y a un ennui, un hic.
De Ecclésiaste, 10:1 :
Citation: | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour:
so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
(King James Version - 1611)
(Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. Segond 21)
|
Pour le plaisir, P. G. Wodehouse a écrit dans Much obliged, Jeeves :
Citation: | “I think we may say everything’s more or less oojah-cum-spiff. With one exception, Jeeves”, I said, a graver note coming into my voice as I gave Gus his second helping of kipper. “There remains a fly in the ointment, a familiar saying meaning — well, I don’t quite know what it does mean. It seems to imply a state of affairs at which one is supposed to look askance, but why, I ask myself, shouldn’t flies be in ointment? What harm do they do? And who wants ointment anyway?” |
Lire le Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 16 Oct 14, 19:15 |
|
|
deaf as an adder : volontairement sourd
De Psaumes, 58 :
Citation: | Their poison is like the poison of a serpent:
they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
which will not hearken to the voice of charmers,
charming never so wisely.
(King James Version - 1611)
Ils ont un venin pareil à celui du serpent,
ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille
pour ne pas entendre la voix des charmeurs,
du plus habile des magiciens. |
La légende voulait qu’en Orient, les serpents, pour éviter d’être charmés, appliquaient une oreille contre le sol et introduisaient le bout de la queue dans l’autre oreille. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 23 Oct 14, 0:28 |
|
|
Il y a un temps pour tout.
Tiré du Livre קהלת, Qohelet ( Kohelet) des Ketouvim dans le Tanakh. Pour les chrétiens , Ancien Testament, Hagiographes, Ecclésiaste . Chapitre 3, Verset 1.
Citation: | II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté; |
|
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 11:07 |
|
|
yiddish
ער װעט האָבן דאָס װאָס פּכעה האָט באַקומען אין מצרים = er vet hobn dos vos pareh hot bakumen in mitsraim = il va avoir ce que Pharaon a obtenu en Égypte. , comprendre : Il n'aura que ce qu'il mérite. Il va comprendre sa douleur ( sous-entendu: bien fait pour lui) .
Allusion , bien sûr, aux dix plaies d'Égypte, considérées dans la Torah ( Pentateuque) comme un juste châtiment. D'où cette connotation : il n'aura que ce qu'il mérite. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Nov 14, 13:31 |
|
|
yiddish
! זיי ווערן שוין צעכאפט ווי מצה-וואסער = zey vern shoyn tserapt vi matse-vaser
Textuellement : on se les arrache déjà comme l'eau des matsot. , autrement dit : ça part comme des petits pains.
Cette expression nécessite quelques explications:
À l'origine, La Torah ( Pentateuque) où il est dit dans Chemot(Exode ) Chapitre 12, verset15 :
Citation: | Sept jours durant, vous mangerez des pains azymes; surtout, le jour précédent, vous ferez disparaître le levain de vos maisons |
Le texte hébreu emploie déjà le mot מצהותּ = matsot.
Les versets suivants précisent les règles à observer durant cette fête de la Pâque juive, Pessah.
Pour obtenir ces galettes de pain azyme, il est nécessaire de suivre des règles de fabrication strictes, règlementées par la kashrout. Ces galettes sont obtenues en formant une pâte faite de farine de blé et d'eau. Mais ce blé doit avoir été stocké un certain temps puis être moulu sur des meules de pierre. Et l'eau doit avoir été puisée au soir, soit à une source soit à un puits et être stockée également toute une nuit afin de refroidir complètement pour éviter toute fermentation de la farine.
Par la suite, dès le moment où la farine entre en contact avec l'eau, il ne doit pas s'écouler plus de 18 minutes jusqu'à la mise en four. Sachant que pendant une semaine les familles juives ne mangent que ces galettes à la place du pain, on comprend que la confection de ces matsot , du temps où elle n'était pas industrielle, mobilisait toute la maisonnée et même se réalisait dans les bourgades collectivement, entre voisins.
Aujourd'hui, la plupart des familles juives achètent les matsot préparées industriellement ( elles portent l'estampille du Beth-din qui certifie la conformité du produit aux règles religieuses) et voilà. Seules des communautés religieuses très orthodoxes continuent à les confectionner manuellement, illustrant en fait la dite-expression.
Pour en revenir à cette eau spéciale qui devait être utilisée pour cette préparation de centaines de matsot, il faut imaginer l'époque où ( jusqu'à l'avant-guerre) il n'existait pas d'industrie et pour les régions où on parlait yiddish, parfois pas d'eau courante dans les maisons. Les gens se pressaient donc soit près d'une source, d'un puits, soit auprès du vendeur d'eau juif qui garantissait qu'elle soit " pure" ...
Il s'agissait de remplir des bidons, des cuves ou autres récipients qu'on allait ramener à la maison et garder couverts toute une nuit.
Ce rituel s'appelle Mayim Chelanou ( Mayim Shelanu) = les eaux qui ont reposé ( dormi). À défaut de trouver une ancienne photo ou carte postale montrant tout un chacun se pressant pour obtenir son eau, il me reste à titre d'illustration ces photos des communautés très religieuses où seuls les hommes , en tenue très traditionnelle, reproduisent cette tradition qui était longtemps l'affaire de tous.

Dernière édition par rejsl le Thursday 09 May 19, 10:06; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Mar 15, 12:11 |
|
|
- Charles Kálmán, who has died aged 85, was a composer of operettas, musicals and chansons. He inherited the mantle from his father, Emmerich Kálmán.
= Charles Kálmán était un compositeur d'opérettes, de comédies musicales et de chansons. Il a pris le relais de son père.
[ The Daily Telegraph - 02.03.2015 ]
Autres traductions possibles :
- son père lui avait passé le témoin
- il a marché sur les traces de son père
- il est le (digne) successeur de son père
mantle
- cape
- FIG - rôle - responsabilité
Référence à l'Ancien Testament (2 Rois 2:14 ) :
- And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. (King James)
= Il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa. (Bible Louis Segond)
Le manteau symbolise le pouvoir et l'autorité de celui qui le porte. Quand le prophète Elie monte au ciel, son disciple Elisée hérite de son manteau et de son pouvoir (= les eaux du Jourdain se partagent et permettent le passage à sec).
Il y a dans cette expression l'idée de transmission et de successeur désigné.
Lire le Fil Expressions avec des noms de vêtements. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Aug 15, 14:40 |
|
|
Papou JC a écrit: | pasar las de Caín
= tirer le diable par la queue, litt. passer par toutes les épreuves qu'a connues Cain après avoir tué son frère Abel (cf. L'oeil était dans la tombe, etc.) |
- They had spent the next two days getting drunk and raising cain.
= Ils avaient passé les deux jours suivants à se saouler et à faire un grand vacarme / foutre le bordel.
[ A piece of my heart - roman de l'écrivain américain Richard Ford ]
to raise Cain
- (make a noise) faire un boucan de tous les diables - faire un grand vacarme
- (make a fuss) faire un scandale
- to make a lot of trouble; to raise hell
- to complain angrily about something and to cause a lot of trouble for the people who are responsible for it
- to cause a commotion
- to react or protest heatedly
Réf. : (Genèse 4:1--16)
L'expression signifie : apporter ou rapporter le mal sur la terre (= The expression implies bringing or returning that evil to Earth - Wiktionary)
On notera que dans son roman, Richard Ford écrit Caïn avec une minuscule.
Je serais curieux de savoir si, pour un anglophone, to raise cain évoque systématiquement la Bible ou pas. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3794 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 24 Aug 15, 15:19 |
|
|
Pour un francophone, il faut prendre garde à la prononciation de "Cain",
http://static.sfdict.com/staticrep/dictaudio/C00/C0028900.mp3
qui rime avec celle de "cane" (canne), d'où la possibilité de rencontrer l'expression sous la forme "raising cane", qui évoque une autre image. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Oct 15, 11:34 |
|
|
- Britain being outside the European Union will not be a “land of milk and honey”, could cost the country hundreds of millions of pounds and may not cut immigration, David Cameron will warn today.
= David Cameron a lancé un avertissement aujourd'hui : la sortie de l'Union Européenne de la Grande-Bretagne n'en fera pas une "terre d'abondance", elle pourrait lui coûter des centaines de millions de livres sterling et risque de ne pas réduire l'immigration.
[ The Daily Telegraph - 28.10.2015 ]
the land of milk and honey
(= le pays du lait et du miel)
- pays où coulent le lait et le miel
- terre d'abondance
- pays de cocagne
- l'Eldorado
Lire le MDJ miel.
Référence à l'Ancien Testament (= Exode 33:3) :
- L'expression se rapporte à l'abondance de la terre d'Israël ("un pays où coulent le lait et le miel") et est employée pour la première fois dans le livre de l'Exode 3:8, lorsque Moïse voit le buisson ardent.
[ King James Bible ]
- Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[ Louis Segond Bible ]
- Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 05 Dec 16, 22:07 |
|
|
yiddish
עס איז נאָך װײַט צו פּסח = es iz nokh vayt tsu pesakh
Littéralement = On est encore loin de Pessah ( la Pâque juive)
= On n'est pas sortis de l'auberge ! |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 20 Aug 17, 16:28 |
|
|
anglais : widow’s cruse (cruche de la veuve) : source inépuisable
allusion au premier Livre des Rois, 17 ; pendant une période de sécheresse, Dieu envoie le prophète Élie à Sarepta ou il [Dieu] a ordonné à une veuve de le nourrir :
Citation: | Voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : ‘La farine qui est dans le pot ne manquera pas et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera pas, jusqu'au jour où l'Éternel fera tomber de la pluie sur le pays.’ [...] La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l'huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Élie. |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 12 Sep 17, 16:44 |
|
|
Citation: | Perhaps the most common piece of theological college argot is the word ‘topos’ to refer to lavatories, but in one or more of the colleges other terms enjoyed wide currency in the 1960s, such as ‘Moab’, &c.
(Peut-être le terme le plus commun de l’argot des universités théologiques est-il ‘topos’ pour désigner les toilettes, mais dans une ou plus des universités d’autres termes étaient largement employés dans les années 1960, comme ‘Moab’, &c.) |
de The Fate of the Anglican Clergy: A Sociological Study (1979), par R. Towler & A. P. M. Coxon
Moab : argot des public schools (= écoles privées) surtout : évier, bassine, salle de bain, toilettes
référence humoristique aux Psaumes, par exemple 60:10, où David se réjouit d’avoir réduit la nation de Moab en sujétion :
Citation: | 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom. (Segond 21) |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 31 Mar 18, 21:31 |
|
|
José a écrit: | to raise Cain
- (make a noise) faire un boucan de tous les diables - faire un grand vacarme
- (make a fuss) faire un scandale
Réf. : (Genèse 4:1--16)
L'expression signifie : apporter ou rapporter le mal sur la terre
|
De la même façon, dans Dictionary of English Phrases (2008), Robert Allen pense que to raise Cain est un euphémisme pour des expressions de même sens comme to raise the Devil ; ces expressions, employées dans ce sens, sont elles-mêmes euphémistiques, le verbe to raise ayant ici au départ le sens de faire apparaître ; par exemple, to raise the Devil signifiait faire apparaître le Diable.
Le paragraphe suivant, du Maumee City Express (Ohio) du 16 mai 1840, joue sur les sens littéraux et figuratifs de deux de ces expressions (the Old Harry est une appellation familière du Diable) :
Citation: | Why have we every reason to believe that Adam and Eve were both rowdies? Because Eve raised the Old Harry, and they both raised Cain.
Pourquoi avons-nous toute raison de croire qu’Adam et Ève étaient tous deux des fauteurs de trouble ? Parce qu’Ève a fait apparaître le Diable [= sens littéral], et que tous deux ont élevé Caïn [= sens littéral]. |
|
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1235
|
écrit le Friday 04 May 18, 2:05 |
|
|
Shibboleth, n. m.
4. Puis Jephté regroupa tous les hommes du Galaad et il livra combat à Ephraïm ; les hommes du Galaad battirent les Ephraïmites parce qu’ils avaient dit : « Vous êtes des rescapés d’Ephraïm, gens du Galaad, au milieu d’Ephraïm, au milieu de Manassé. »
5. Galaad s’empara des gués du Jourdain, vers Ephraïm. Or, lorsqu’un des rescapés d’Ephraïm disait : « Laisse-moi traverser », les hommes du Galaad lui disaient : « Es-tu Ephraïmite ? » S’il répondait : « Non »,
6. alors ils lui disaient : « Eh bien ! dis Shibboleth. » Il disait : « Sibboleth », car il n’arrivait pas à prononcer comme il faut. Alors on le saisissait et on l’égorgeait près des gués du Jourdain. Il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d’Ephraïm.
Juges 12.4-6 (TOB)
Shibboleth s. m.
Se dit d'une difficulté insurmontable ou d'une épreuve qui doit décider sans réplique de la capacité ou de l'incapacité d'une personne, par allusion à un passage de l'Écriture, Juges, XII, 6, où l'on voit que les fuyards de la tribu d'Éphraïm étaient reconnus par les gens de Galaad qui les poursuivaient, parce qu'ils prononçaient sibboleth. Schibboleth veut dire épi.
(Littré)
Voir aussi :
schibboleth / שבלת [shibolet] (hébreu)
Sélection linguistique à l'accent |
|
|
|
 |
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Wednesday 18 Jul 18, 9:08 |
|
|
Il est question ici de Béhémoth. Un monstre, d'accord, grand et gros... mais herbivore, qui passe son temps dans l'eau : ne serait-ce pas l'hippopotame ? (Et Léviathan le crocodile). |
|
|
|
 |
|