Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Nov 10, 13:53 |
|
|
Citation: | aventure : scappatella - avventura |
Et en bon jargon journalistique italien :
- il love affaire |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 24 Nov 10, 14:46 |
|
|
Oui, mais tu n'as pas compris ce que je voulais dire: la scappatella est plus génerique...
ex. mi sono permesso una scappatella: oggi, ho mangiato di nuovo spaghetti, anche se mi faranno ingrassare.
On pourrait pas dire: mi sono permesso un'avventura (génerique), mi sono mangiato un piatto di spaghetti.
L'avventura et la scappatella ont deux domaines semantiques differents, qui quelques fois se croisent, mais pas toujours.
Dans le domaine du sexe, l'avventura peut passer aussi entre deux personnes qui n'ont pas des obligations fàce à des tiers. Deux personne libres.
Par contre, la scappatella n'existe qu'en presence d'une obligation. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Nov 10, 15:29 |
|
|
Il n'y a pas de malentendu, Giorss. Si j'ai écrit "aventure : scappatella - avventura", c'est pour regrouper les équivalents italiens du fr. aventure au sens où ce fil dédié à l'infidélité l'entend. Je n'avais pas proposé "avventura" car il a le même emploi qu'en français. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 24 Nov 10, 20:09 |
|
|
En catalan, l’euphémisme pour l’infidélité conjugale est l’expression fer el salt, littéralement faire le saut. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Dec 10, 14:17 |
|
|
a wronged wife : une épouse lésée / trompée
to wrong : faire du tort à
to stray (to commit adultery) : avoir une aventure
to stray : errer - vagabonder |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Feb 11, 14:31 |
|
|
Glossophile a écrit: | ... mais adultérer ne signifie pas commettre l'adultère ! |
En ancien français (AF), si !
adultérer (AF) : commettre un adultère
Ce sens est perdu en français moderne :
adultérer (du latin adulterare) : falsifier |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Mar 11, 13:48 |
|
|
En ancien français :
- wihot : cocu - mari trompé
- wihote : femme trompée par son mari
- wihoter : se faire des infidélités mutuelles
- wihoterie : cocuage
Le Dictionnaire Larousse d'Ancien Français signale que wihot est d'origine incertaine. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 11 Mar 11, 17:23 |
|
|
Le wallon peut-il aider? Citation: | cocu: wiyin-me, de Willehm, Guillaume. |
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 12 Mar 11, 19:39 |
|
|
Pour en revenir à la question de José, on trouve en toponymie, Braine la Wihote, actuellement Braine le Comte, qui selon toutes vraisemblance provient de Willem, ou plutôt de son diminutif Willot. Origine du nom: Citation: | L'origine de son nom est fort obscure. Voici quelques variantes onomastiques que nous fournissent les documents : Braina, Brennacum, Brania (1060), Braine la Wihote (1070), Brania, Wilhota (1150), Brenna, Wilhotica (1150), Braine la Villote (vers 1200)... | Le wihot était aussi à Namur une pièce de monnaie, sans doute même origine, Wuillaume.
RECHERCHES SUR LES MONNAIES DES COMTES DE NAMUR, par Renier CHALON: Citation: | Les wihots ou wihottes (nommés guillots, dans les arrêts du parlement de Paris, de 1378 et 1416), petites monnaies de billon noir, simples ou doubles,
qui couraient, en France, pour un ou deux deniers tournois....probablement du nom des deux Guillaume de Namur. On aura dit des wihots, comme on a dit, plus tard, des louis, des frédérics, des napoléons. On sait assez que le nom de wihot se donnait alors à un mari trompé; il suffit pour cela d'ouvrir Roquefort. |
Et plus loin, à propos de gumes , tildé pour signifier une abréviation, graphie bien connue en paléographie.
Citation: | Probablement (NDLR: sans conteste) guillaume, ou wihot. |
Dernière édition par dawance le Monday 14 Mar 11, 12:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 14:02 |
|
|
mari / amant dindonné : trompé
dindonner (TLFi)
- (emploi trans.) tromper (quelqu'un) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 Sep 11, 11:42 |
|
|
- George Clooney as both a cuckolded husband and a philandering presidential candidate
= Clooney dans le double rôle du mari cocu et du candidat à la présidentielle coureur de jupons
The New York Post - 20.09.2011
cuckold : cocu
to cuckold : tromper (qqn) - être infidèle
cuckold (= cocu) et cuckoo (= coucou, l'oiseau) sont tous deux issus de l'ancien fr. cocu.
cuckoldry / cuckoldom : cocuage
cuckoldly (adj/adv) (obsolète) : ayant les qualités d'un cocu |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 8:17 |
|
|
Voir aussi le MDJ adultère.
J'ai l'impression qu'on dit un mari cocu et une femme trompée mais pas l'inverse. Me trompé-je ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Oct 11, 14:30 |
|
|
marito fedifrago (moglie fedifraga) = mari (femme) infidèle
fedifrago : traître - parjure
Etymologie :
- du latin foedifrăgus
composé de foedus / -dĕris «pacte» + thème de frangĕre «rompre» |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Oct 11, 12:56 |
|
|
- his trysts with “she-males” apparently caused him to be even more violent with his wife
= ses relations secrètes avec des femmes dominantes l'ont conduit à être encore plus violent avec son épouse
The New York Post - 27.10.2011
tryst
de l'ancien français tristre (origine incertaine) : affût - aguet
- relation amoureuse clandestine
- rendez-vous galant
(mais il manque à cette traduction l'idée de clandestinité)
- (vieilli) assignation (= rendez-vous secret romantique) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 27 Oct 11, 13:35 |
|
|
José a écrit: | - his trysts with “she-males” apparently caused him to be even more violent with his wife
= ses relations secrètes avec des femmes dominantes l'ont conduit à être encore plus violent avec son épouse |
Dans le sens moderne, "she-male" désigne plus souvent une transexuelle qu'une femme dominante. Mais peut-être le contexte permet-il de décider.
Wikipedia souligne la richesse lexicographique et poétique de l'anglais : chicks with dicks, sluts with nuts, dolls with balls, & dudes with boobs.
Je ne connaissais pas le mot "tryst", ni l'ancien français "tristre" mentionné dans Godefroy. Merci pour ces mots rares ! |
|
|
|
|
|