Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
contraireux (francais : Québec / Canadien) - Le mot du jour - Forum Babel
contraireux (francais : Québec / Canadien)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 09 Dec 08, 18:22 Répondre en citant ce message   

CONTRAIREUX, EUSE adj. et s. m. et f. Qui aime, celui qui aime à contredire
(Glossaire du parler français au Canada, Société du parler français au Canada - 1930
)

Mot encore présent au Québec, en Acadie, et possiblement ailleurs au Canada français, mais considéré comme familier, du terroir.

On le retrouve dans le dictionnaire mentionné en plus de celui de Léandre Bergeron (1980).

L'auteure québecoise Germaine Guèvremont, entre autres, l'utilisait dans ses romans (années '40).

On peut le rapprocher de l'adjectif français contrariant, mais ce dernier ne semble jamais être utilisé comme substantif. On dira : il est contrariant aujourd'hui, mais jamais : c'est un contrariant. Tandis qu'on dira C'est une contraireuse tout comme Elle est donc ben contraireuse à matin. Aussi, contrariant se dit d'une situation, alors que contraireux ne s'applique qu'aux personnes (ou parfois à la succession du temps qu'il fait; s'il pleut, puis fait beau, pleut encore, etc).

En anglais on retrouve contrarian, qui désigne un peu la même chose que contraireux, ou que réactionnaire, dans son sens original de s'opposer à la Révolution.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 09 Dec 08, 18:24 Répondre en citant ce message   

Pour l'Italien, voire "contrariante" (adj. et subst.)

TESORO DELLA LINGUA ITALIANA DELLE ORIGINI
http://tlio.ovi.cnr.it/voci/011417.htm

En piémontais "Bastiàn countràri" = contraireux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 09 Dec 08, 19:06 Répondre en citant ce message   

Je suis curieux.. à quoi réfère Bastiàn dans cette expression ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 08, 11:04 Répondre en citant ce message   

Bastiàn, diminutif de Sebastiàn, nom de personne.

Peut-être qu'il y eut un mitique Sebastien, qui etait toujous contre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 08, 11:07 Répondre en citant ce message   

Saint-Sébastien, peut-être ? Qui persistait dans sa foi malgré les flèches traversant son corps ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 08, 12:07 Répondre en citant ce message   

À questionner le Wikipedia italien : http://it.wikipedia.org/wiki/Bastian_contrario on trouve trois versions sur l'origine du Bastien en question. Je traduis la plus riche :

Citation:
À Turin on considère par antonomase le « Bastian contrario » comme le Comte de San Sebastiano qui, dans la bataille de l'Assietta (1747) fut le seul à désobéir à l'ordre de se replier sur la seconde ligne. Le geste du comte et des quelques fidèles grenadiers qu'il commandait détermina l'issue favorable de toute la bataille contre l'armée franco-hispanique.
L'épisode a inspiré aussi une autre expression typique de la population piémontaise, celle de « bogia nen » : l'expression signifie littéralement « pas bouger ! » et avec le temps est devenue synonyme d'entêtement (au sens positif) ou de stupidité (au sens négatif) selon le contexte.

À part ça, il me semble avoir déjà entendu en italien ordinaire la déformation dépourvue de sens :

« Scusate se faccio il basta contrario, ma penso che … »

Et la même, en importation française, dans la région niçoise, adressée à un enfant :

« Arrête de faire le basta contrario ! »

Et, @ Pixel : Voyons ! tous les martyrs chrétiens persistaient dans leur foi dans la joie du martyr !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 08, 12:19 Répondre en citant ce message   

Basta contrario? ...jamais entendu.

Bastian contrario serait l'italianisation du piémontais.
Comme "mac pi cento" est une demie-italianisation de "mac pì sént (dì a la fìn dla nàia)" = ne manquent que cent jour à la fin du service militaire.

L'histoire du comte de St. Sebastien me semble conté "a posteriori"...

Un explication religieuse populaire (St. Sebastien) pourrait être plus vraisemblable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 08, 16:12 Répondre en citant ce message   

c'est marrant, dès que j'ai vu le titre j'ai pensé venir parler du "Bastian countrari" en Niçois mais Giorss et Outis m'ont devancé.
C'est une expression assez courante et je pense qu'une partie de sa popularité vient aussi du fait que Bastian soit un patronyme assez répandu à Nice.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 08, 16:13 Répondre en citant ce message   

J'ai jamais entendu dire basta contrario, en revanche, Bastian contrari est du plus pur niçois (et maintes fois on m'a affublé de ce sobriquet) et s'utilise comme un subst.:

Aqueu es pròpi un Bastian contrari.

A mon avis, il est illusoire de rechercher un Bastien ou Sébastien historique qui aurait donné naissance à l'expression ; l'occitan et les langues voisines (l'italien et les langues du nord de l'Italie en tête) regorgent d'expression à base prénominale (Miqueu l'ardit, Joan badola, etc.), je crois que j'avais ouvert un fil là-dessus dans le forum occitan il y a bien longtemps… J'essaierai de le retrouver.

A Geremi: pardon pour l'écho^^
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008