Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 18 Feb 09, 20:55 |
|
|
dubsar a écrit: | En français la négation est bel et bien pas. | Grevisse reconnait que point est un fort compétiteur et encore utilisé, notamment à l'écrit, dans un style formel. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 22 Feb 09, 22:04 |
|
|
Ma citation est fausse, cf modification ci dessus. Avec toutes mes excuses. |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Monday 23 Feb 09, 10:56 |
|
|
Zwielicht : pour preuve, il est utilisé en Montcellien.
C'est à dire par environ 1500 personnes juste dans la ville de Montceau les mines et Blanzy. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Friday 27 Feb 09, 19:58 |
|
|
Le même phénomène se trouve dans d'autres langues , disparition de la négation au profit de son complément :
Grec ancien : ou = négation ; ouden = rien
Grec moderne : den = négation
Japonais : ne va pas = na iki so (où na est la négation, iki le verbe et so une particule emphatique)
qui donne : iki so
(Trouvé dans Tôzai, 1196, N°1, Presses Univ. de Limoges) |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 16:04 |
|
|
András a écrit: | . Parce que je ne connais pas d'autres langues qui aient un mot comme "pas", qui ne fait que compléter "ne"; |
En italien, on dit, par exemple, non capisco mica pour dire qu'on n'y comprend vraiment rien. Mica = mie ou miette.
Dans son don Quichotte, Miguel de Cervantes écrit : "...no se salga un punto de la verdad" soit, "ne s'éloigne (un) point de la vérité".
Il s'agit bien toujours de la plus petite quantité possible. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 21:00 |
|
|
Mica est entré en italien venant du dialecte néolatin lombard. |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Saturday 27 Mar 10, 0:25 |
|
|
don Diego a écrit: | András a écrit: | . Parce que je ne connais pas d'autres langues qui aient un mot comme "pas", qui ne fait que compléter "ne"; |
En italien, on dit, par exemple, non capisco mica pour dire qu'on n'y comprend vraiment rien. Mica = mie ou miette.
Dans son don Quichotte, Miguel de Cervantes écrit : "...no se salga un punto de la verdad" soit, "ne s'éloigne (un) point de la vérité".
Il s'agit bien toujours de la plus petite quantité possible. |
Dans beaucoup de langues il existe des mots pour donner un sens de "vraiment rien". Mais il n'y a qu'en français qu'on utilise un mot supplémentaire pour une simple négation. |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 15:49 |
|
|
Poimandres a écrit: | [
Dans beaucoup de langues il existe des mots pour donner un sens de "vraiment rien". Mais il n'y a qu'en français qu'on utilise un mot supplémentaire pour une simple négation. |
C'est facile à comprendre, la négation "ne" est très brève et presque inaudible dans la phrase française surtout avec le "e muet". Tu m'entends ou tu ne m'entends ? |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 23:03 |
|
|
En turc aussi, je trouve que la négation est presque inaudible (à mes oreilles) avec les verbes dont le radical se terminent par une consonne: un simple "m" indique que le verbe est à la forme négative, par exemple:
seviyorum= j'aime
sevmiyorum= je n'aime pas
Il serait intéressant de savoir si on utilise en turc des mots comme le "pas" français pour renforcer la négation dans ces cas là. |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 23:21 |
|
|
En breton aussi il existe une double négation : ne.. ket.
Ne gomprenan ket = je ne comprends pas.
N'ouzon ket = je ne sais pas. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 03 Apr 10, 3:48 |
|
|
En vietnamien , en plus du không, qui suffit à lui seul à exprimer la négation:
Tôi không tin (je ne crois pas)
on ajoute parfois le mot đâu après le verbe pour renforcer l'idée de négation:
Tôi không tin đâu! (je ne crois pas du tout !!)
Ce đâu, utilisé seul, signifie "où" ou "quelque part" ou "partout", selon le contexte.
Pour exprimer un degré plus élevé de négation, on dit
Tôi có đâu + verbe
có signifiant à peu près, ici, "avoir". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 12:39 |
|
|
Lire les MDJ rèn (ligurien) et mica (catalan). |
|
|
|
|
|