Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Thursday 21 Apr 11, 15:21 |
|
|
Comment traduire cette phrase de l'écrivain portugais, Miguel Torga ? (http://fr.wikipedia.org/wiki/Miguel_Torga)
O universal é o local sem as paredes.
L'universel, c'est le local moins les murs.
(languedocien) L'universal, es lo local sens parets.
(provençal) L'universau, es lo locau sensa parets.
L'universal és el local sense parets.
The universal is the local without walls.
Dernière édition par Lacuzon le Wednesday 15 Jun 11, 14:01; édité 3 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 21 Apr 11, 18:27 |
|
|
P'tite correction pour l'anglais: The universal is the local without walls.
Lo universal es lo local sin las paredes.
L'universale è il locale senza la mura.
العالمي هو المحلي بدون الجدران (al-"âlamiyy(u) huwa al-maHaliyy(u) bidûna l-judrân(i))
L'universâl al è il locâl cence lis muris.
L' univiersel est l' locå sins les meurs.
La universa estas la loka sen la muroj.
(toki pona) ijo ali li ijo pi ma tomo pi sinpin ala. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 10:35 |
|
|
roumain: Universalul este localul fără pereți.
hongrois: Az egyetemes a helyi, de falak nélkül. |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 12:20 |
|
|
Mundu osokoa bertakoa hormarik gabe da |
|
|
|
|
|