Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
malacologie, mollusque (français) - Le mot du jour - Forum Babel
malacologie, mollusque (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mercredi 15 juil 09, 17:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

La malacologie, c'est la science qui étudie les mollusques.
Terme découvert dans le titre d'un livre :
Histoire malacologique du lac Balaton en Hongrie

Le mollusque est un animal invertébré qui présente un corps mou (d'où son nom, du latin mollis > français : mou, molle) et une coquille
(par exemple coquille saint Jacques, escargot...)

Le terme malacologie est emprunté au grec (comme pratiquement tous les noms des sciences) μαλακός (malakos) : mou.

En grec moderne : μαλάκια
En allemand : Weichtier (weich : mou & Tier : animal)

Quelques mots tirés du Bailly :
μαλακίον (malakion) : homme mou, efféminé (on pourrait dire en français : mollasson)
μαλακόφωνος : qui a la voix douce (une standardiste malacophone)


En français, dans un style littéraire, on trouve mollusque dans le sens de mollasson, personne sans volonté, sans énergie :
Ce sont ces gens-là qui me font horreur : ces bourgeois, ces mollusques, ces êtres inertes qui, par leur apathie, empêchent le développement, la réussite de l'Idée (Maurice Barrès).

Pour le terme mou, notons aussi l'emploi de mol (guère usité aujourd'hui) devant une voyelle, notamment.
comme fou/fol (ou encore beau/bel)
On dit cependant : un bel homme ; mais : un homme fou (et non un fol homme)
un homme mou (et non un mol homme)

On dit aussi du langage, qu'il est mol et affecté, quand on choisit certains mots doucereux, et quand on les prononce d'un ton languissant et effeminé (Antoine Furetière)

Le "mol de la jambe", c'est ce que nous appelons aujourd'hui le mollet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le lundi 11 mai 15, 11:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le lien sémantique entre les deux mot-titres est évident, indiscutable.
Il n'en est pas de même de leurs origines.

À l’instar de Pokorny, l’étymologiste américain Calvert Watkins place μαλακός [malakós] « doux, mou » (> malacologie et aussi malaxer) aux côtés du latin mollis « id. » (> mou, mollusque) sous la racine indo-europénne *mel- « doux ». À l’article mallet, on lira que son compatriote Douglas Harper (sur son site Etymonline) lui emboîte le pas, tout en oubliant d’inclure le latin mollis dans sa longue liste de cognats :

late 14c., from Old French maillet "mallet, small wooden hammer, door-knocker," diminutive of mail, from Latin malleus "a hammer," from PIE *mal-ni-, from root *mel- (1) "soft," with derivatives referring to softened material and tools for grinding (cognates: Hittite mallanzi "they grind;" Armenian malem "I crush, bruise;" Greek malakos "soft, "mylos "millstone;" Latin molere "to grind," mola "millstone, mill," milium "millet;" Old English melu "meal, flour;" Albanian miel "meal, flour;" Old Church Slavonic meljo, Lithuanian malu "to grind;" Old Church Slavonic mlatu, Russian molotu "hammer").

Côté français, on se montre plus prudent. À l’article μαλακός, Chantraine ne fait qu’évoquer un possible rapprochement avec mollis, et à l’article mollis Ernout et Meillet ne pipent pas mot de μαλακός.

Chantraine est placé devant une double difficulté :
• comment rattacher μαλακός à d’autres mots du domaine indo-européen ? Il semble que ce ne soit pas aussi facile que le pensent les Anglo-saxons.
• comment rattacher à μαλακός son synonyme μαλθακός [malthakós], dont les Anglo-saxons se gardent bien de parler ?

Comme souvent en pareil cas, il peut être éclairant de se tourner vers le sémitique.

Il existe un verbe arabe ملك malaka qui a le sens de “pétrir comme il faut la farine, la pâte, et lui donner de la mollesse”. Loin d’être isolé en arabe, ce verbe fait partie d'une série de synonymes ou parasynonymes construits sur la paire consonantique l-k ou k-l, ou – pour parler dans les mêmes termes que Georges Bohas –, sur l’étymon réversible {k,l}. Qu’on en juge :

بكل bakala pétrir
دكل dakala pétrir
كربل karbala mêler, mélanger
لبك labaka mêler, pétrir, brouiller, embrouiller
لكّ lakka mêler, mélanger, brouiller
لمك lamaka pétrir

Dans ces conditions, il ne faudrait pas s’étonner que le grec μαλακός soit d’origine sémitique.
Quant au rattachement de μαλθακός à μαλακός, il ne surprendra personne dans le cadre sémitique où le θ épenthétique apparaît comme un possible infixe de la forme VIII. Auquel cas le μ initial n’aurait pas forcément le même statut dans l’un et l’autre mots :
– il pourrait être radical dans μαλακός, comme l’est le mim de ملك malaka,
– et un préfixe de participe dans μαλθακός, comme l’est le mim de ملتكّ multakk, comprimé, resserré, compact, participe passif de la forme VIII de لكّ lakka.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 13 mai 15, 12:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Versé au dossier : Un ami helléniste me dit ceci : Chantraine, dans La formation des noms en grec ancien, p. 384, est plus loquace. Il pose un suffixe -akos (cf φάρμακον médicament, φαρμακός magicien, ἀστακός homard). Cela conduit aussi au rapprochement avec άμαλός.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008