Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 29 Jul 09, 20:49 |
|
|
"Ich dien" c'est la devise du Prince de Galles
En allemand contemporain, on écrit : ich diene (je sers)
Après la conquête du pays de Galles, le roi d'Angleterre Édouard Ier donne le titre de Prince de Galles à l'héritier de la couronne.
Son fils, le future Édouard II sera en 1301 le premier prince de Galles (en tant qu'héritier).
Le second prince de Galles est le fameux Prince noir, Édouard de Woodstock.
En 1346, lors de la bataille de Crécy en Ponthieu, Jean l'Aveugle meurt.
Selon la légende, Le Prince noir se serait emparé de son cimier sur lequel était placé sa devise : "Ich dien".
Ce trésor de guerre est devenu le "badge" des princes de Galles.
Légende ou réalité ? Quelle est l'origine de cette devise, avant que le prince de Galles ne s'en empare ?
Cela reste à éclaircir...
" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 29 Jul 09, 23:42 |
|
|
Cela ressemble fort à une étymologie populaire !
Voici le tombeau de Jean l'Aveugle, cathédrale de Luxembourg.
http://www.al.lu/latin/francais/flcat.htm
Pas de trace de sa devise !
Ces restes ont été transférés à Luxembourg (depuis Sarrebourg) lors du 600e anniversaire de sa mort (en 1946)
Selon une lettre de J.R. Planché publié par la Société des antiquaires de Londres (1846) :
Le Prince noir (Black Prince) a écrit dans un texte daté du 25 avril 1370 la phrase suivante :
"Houmout, Ich Dien"
Il semblerait que cela forme un tout.
Que signifie ce terme houmout ?
Selon l'auteur, c'est un terme flamand.
Houmout (hoochmoet, hoomoet) : hautaineté, magnanimité de courage, courage hautain
Il semble que le Prince noir ait attaché plus d'importance à "Houmout" que à ce "Ich dien".
Si, la devise comprend ses deux éléments, cela voudrait dire en flamand :
littéralement : high spirit I serve (haut esprit je sers)
c'est à dire :
"I obey the dictates of magnanimity"
(j'obéis aux injonctions de la magnanimité)
source :
Archaeologia, or, Miscellaneous tracts relating to antiquity |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 30 Jul 09, 5:03 |
|
|
Houmout devrait en fait s'écrire en deux mots: hou moed, ce qui veut dire "garde courage".
Comme il s'agit probablement d'ancien letzebuergisch, il ne faut pas s'étonner qu'on écrive "mout". En allemand cela aurait donné "Mut", qui en Hochdeutsch du Moyen-Age s'écrivait "muot" (cité du Duden étymologique). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 30 Jul 09, 13:38 |
|
|
Attention à ne pas embrouiller les pistes !
Donc, à ton avis, l'auteur de l'article s'est trompé : il faut le dire clairement.
L'auteur présente hou (variante hooch) comme l'équivalent de high (hoch en allemand moderne) : haut.
Voici un autre élément d'information :
http://www.luminarium.org/encyclopedia/blackprince.htm
Et la devise :
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 30 Jul 09, 17:54 |
|
|
L'auteur de l'Encyclopédie Luminarium, ainsi que la plupart des auteurs, affirme que "houmout" est du flamand ou du bas-allemand. Pour "hautaineté" on aurait écrit hochmout ou hochmoet.
L'auteur du "Dictionary of Chivalry", Grand Uden, met en doute que les trois plumes d'autruche aient été empruntées à Jean l'Aveugle, Roi de Bohème. D'après lui, il est beaucoup plus probable qu'Edward of Wales les ait emprunté, pour son écu de paix, à sa mère, Philippine de Hainaut. Celle-ci avait les trois plumes d'autruche dans un de ses emblèmes. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 30 Jul 09, 22:06 |
|
|
Attention, il ne s'agit pas de flamand mais d'ancien flamand.
Je doute fort que le flamand du XIVe siècle ressemble à celui d'aujourd'hui.
C'est comme la célèbre devise "Dieu et mon droit" :
Comment la traduire ?
God and my right ? ou bien : God is my right (Dieu est mon droit) ?
Animation du forum (Jacques)
Nouveau sujet : Dieu et mon droit |
|
|
|
|
|