Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 12 Sep 05, 10:01 |
|
|
κουραστικός : fatiguant en grec moderne
le verbe : κουράζω : fatiguer
il ne reste plus qu'à l'adopter en français :wink:
courastique : fatigant
ex. : une randonnée courastique
Dernière édition par Xavier le Sunday 18 Sep 05, 9:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 16:22 |
|
|
Allons, allons...
Je n'ai jamais entendu dire ce mot en France depuis 42 ans que j'y vis, et je ne l'ai pas trouvé dans le dico non plus.
J'aimerais bien que l'on confirme qu'il existe.
Quand j'ai commencé à apprendre le grec moderne, j'ai mémorisé ce mot, en me disant : quand qc est "courastique", il faut du courage pour le faire. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 20:10 |
|
|
La traduction de Xavier est exacte, malheureusement très souvent les dictionnaires ont des lacunes. De plus on retrouve certains de ces mots plutôt en vieux français. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 23:17 |
|
|
Je n'ai pas contesté la traduction, chère Hélène, mais l'existence du mot en français.
J'aimerais avoir la référence d'un dictionnaire. J'ai regardé dans un vieux Littré, il n'y est pas.
Mon royaume pour une référence !!!
J'ai fait de la romanistique : en ancien français, il ne me paraît pas attesté. Qu'est-ce que vous appelez "vieux français" ? Cela me paraît un terme peu scientifique.
D'autre part, je voulais demander à Hélène si elle savait l'origine de certains mots hongrois qui existent aussi en turc et en grec, comme "zseb" (poche), "gomb" (bouton).
Est-ce les Grecs qui ont ajouté ces détails aux vêtementx des Turcs, qui nous les ont ensuite appris (car la Hongrie a été occupée aussi par les Ottomans, bien que 'seulement' 150 ans !) ou ni les Grecs ni les Hongrois ne les connaissaient avant d'être envahis par les Turcs ?
Cela me "chiffonne" depuis longtemps en tant que femme s'intéressant à la confection vestimentaire. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 17 Sep 05, 0:11 |
|
|
que dire ?
c'est ma facheuse habitude à créer des termes d'origine grecque ou latine...
pour cela le grec est une langue extraordinaire !
en fait, il faut bien faire attention à la langue ecrite dans les parenthèses
c'est un mot grec...
mais rien ne nous l'empêche de l'adopter !
le grec et le latin sont nos langues mères (pour ne pas dire... maternelles)
:wink:
ANIMATION (Papou JC) : Dans l'intitulé du fil, *courastique a été remplacé par kourastikos. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 17 Sep 05, 0:25 |
|
|
Le vieux français à ma connaissance est celui du XVI siècle avec Rabelais ou Ronsard.
En effet "zseb" se dit τσέπη soit tsepi et "gomb" se dit κουμπί soit koumbi les mots sont donc proches.
Pour les vêtements grecs et turcs voila ce que j?en sais.
Uniforme grec:
Coiffure: Bonnet rouge
Habit: fustanelle blanche avec un gilet clair qui a un laçage rouge dans le dos, Bas blancs, Tsaroukia qui sont des chaussures basses, Couverture grise en travers du dos en bandoulière
Uniforme turc:
Coiffure: Gros turban rouge ou Fez rouge
Habit: Veste rouge, Chemise blanche, Pantalon ample de couleur verte, Musette fauve, Bottes
. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 17 Sep 05, 22:00 |
|
|
Cher Xavier, moi aussi j'aime créer des mots français à partir du grec, mais seulement lorsque je ne trouve pas un bon équivalent français.
"Courastique" n'est vraiment pas nécessaire pour dire "fatigant", qui est un mot bien vivant et l'équivalent parfait du mot grec.
Mais je ne voulais pas gâcher votre malin plaisir.
Pour moi, j'ai créé "pléonexique" et "pléonexie" pour caractériser la société ainsi que l'homme moderne d'Occident, toujours à l'affût de possessions parfaitement superflues.
Je ne trouve pas d'adjectif équivalent en français. Nous vivons dans une société "pléonexique" ("société de consommation" est presque l'équivalent, mais un peu plus lourd) et l'homme moderne est atteint de "pléonexie".
J'ai créé aussi "monotrope" pour qualifier une personne qui se concentre sur une chose essentielle, se tourne vers l'unique nécessaire et n'est pas dissipée par de multiples pensées et occupations.
On n'a plus bcp de gens "monotropes" dans notre monde du "zapping".
Merci, Hélène, pour les détails vestimentaires. |
|
|
|
|
aedon
Inscrit le: 19 Aug 2009 Messages: 1
|
écrit le Wednesday 19 Aug 09, 13:10 |
|
|
Bonjour à tous,
bravo pour la proposition de pléonexie, qui est attesté à ma connaissance et au moins en allemand, depuis 1910. Si ce n'est que s'il s'agit de dénoncer une frénésie de consommation qui serait propre à la société moderne occidentale , je m'interroge d'une part sur cette qualification, qui me semble relever du jugement à l'emporte-pièce, d'autre part sur cette curieuse idée du phénomène: ce qui caractérise l'ainsi-nommée consommation de masse n'est certainement pas l'accumulation, mais la destruction - autrement dit la jouissance. A la différence des sociétés que l'on peut qualifier de traditionnelles par économie de pensée, les individus des sociétés occidentales se caractérisent plutôt par leur absence de pléonexie.
Je me permets donc de proposer comme adjectif danaïdes, en relation aussi fine qu'évidente avec Le Gorgias 493 b, qui devrait inciter à quelque méditation sur l'historicité des jugements portés sur l'histoire.
Ceci, indépendamment de toute appréciation moral sur la conduite en question - ne serait-ce que parce que l'on peut considérer que la pléonexie traditionnelle confine à l'avarice, alors que la jouissance moderne relève de la gratuité. |
|
|
|
|
|