Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Sunday 19 May 13, 13:28 |
|
|
J'ai beau chercher l'étymologie du mot "baqila" (peut-être), mais je ne trouve rien. À votre avis, est-ce vraiment de l'arabe ?
Au passage, je cherche aussi l'étymologie du mot "šḥar" (combien). Sûrement du phénicien, non ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 19 May 13, 13:55 |
|
|
Pour "combien", dans d'autres dialectes, on dit plutôt "šḥal", si je ne me trompe pas.
Les "š-" forment pas mal de noms interrogatifs en dialectes (en classique "ayy šay'").
Je suppose que le "ḥal" est apparenté au classique "ḥâl" (condition, cas, état).
Je préfère attendre l'avis de mes confrères.
Dernière édition par Feintisti le Sunday 19 May 13, 18:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 19 May 13, 15:43 |
|
|
embatérienne a écrit: | N'est-ce pas plutôt šḥal - شحال que tu vises pour combien ? |
Notre ami est sans doute rifain et les Rifains ont tendance à remplacer les "L" par des "R". |
|
|
|
|
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Sunday 19 May 13, 18:37 |
|
|
Effectivement, il s'agit de šḥal, veuillez m'en excuser. Donc, nous avons le "š", qui se trouve au début et il est possible que ce soit une forme interrogative. Mais alors, d'où vient le mot "ḥal" ?
"Baqila" / "waqila", j'aurais bien voulu connaitre leur étymologie. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 19 May 13, 18:50 |
|
|
J'imagine que ça vient de "wa-qīla (inn)", "et l'on dit que...", comme une sorte de prédiction. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 19 May 13, 19:14 |
|
|
En Syrie, on utilise le persan balki (prononcé barki), avec le sens de "peut-être". Je ne sais pas s'il y a un rapport avec votre baquila... |
|
|
|
|
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Sunday 19 May 13, 19:29 |
|
|
Feintisti a écrit: | J'imagine que ça vient de "wa-qīla (inn)", "et l'on dit que...", comme une sorte de prédiction. |
Bravo ! Merci à toi.
Papou JC a écrit: | En Syrie, on utilise le persan balki (prononcé barki), avec le sens de "peut-être". Je ne sais pas s'il y a un rapport avec votre baquila... |
Non y a aucun rapport... Mais merci comme même.
Il ne reste plus qu'à trouver l'origine du mot šḥal. Est-il utilisé en Syrie et au Liban par exemple? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 19 May 13, 20:37 |
|
|
En kabyle, je traduirais plutôt waqila par "apparemment". Nous possédons le mot aqali pour traduire "peut être" et qui ressemble dans la forme à waqila. |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 20 May 13, 0:03 |
|
|
Je ne saurais pas trop dire. Moi j'ai entendu waqila pour dire peut être , au côté du terme turc belek très répandu d'ailleurs. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 20 May 13, 14:34 |
|
|
Citation: | Il ne reste plus qu'à trouver l'origine du mot sh'al ? Est-il utilisé en Syrie et au Liban par exemple? |
Feintisti a déjà donné l'explication de ce mot qui n'a rien de mystérieux:
Aš (اش en arabe dialectal = "quel", vient de اي شيء) + ḥal ("état, condition" en arabe)
C'est un mot typiquement maroco-algérien, dans les autres dialectes(mais présent aussi en Algérie) on peut entendre plutôt "qeddaš" dont la formation est similaire à celle que l'on vient d'évoquer (qedd = mesure, proportion + Aš) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 20 May 13, 14:37 |
|
|
Merci d'avoir confirmé ma théorie. |
|
|
|
|
|