Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Saturday 21 Nov 09, 18:20 |
|
|
A E I O U dit la chanson "Lo Boièr" avec O prononcé comme en français. o est toujours prononcé [o] dans ce cas précis.
L'occitan est donc la seule langue qui pour écrire o doit accentuer. Car o en oc, c'est [u].
Alphabet occitan :
a b c d e f g h i j k l m n ò p q r s t u v w x y z |
|
|
|
|
Lutz
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 105 Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)
|
écrit le Tuesday 24 Nov 09, 0:46 |
|
|
Ça nous dit pas comment tu prononces l'alphabet en oc.
C'est à dire : les jeunes se marrent bien dans le métro toulousain sur « échéno chéhéfo » (comme ils l'écrivent, souvent suivi d'un lol mdr ptdr) < nouveau patois sms…
Comment on épèle à l'oral ? |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Tuesday 24 Nov 09, 1:47 |
|
|
Je n'en sais rien, je ne suis pas locuteur naturel et je ne pense pas que ces derniers se soient jamais posés la question qui est tout de même très scolaire et grammaticale. Franchement, la manière de prononcer du métro toulousain m'a semblé très authentique : c'est tout à fait comme ça que j'aurais prononcé. En plus, les e sont bien fermés. Cela dit, ça pose la question du pourquoi de "Téfécé" pour le TFC ? Une raison ?
Il est malheureux quand même que la manière oc de prononcer SNCF fasse rire. Moi franchement, j'ai adoré, ça place tout de suite la nécessaire distanciation de l'univers culturel d'oc vis-à-vis du français. Maintenant, c'est une prononciation reconstituée : il est évident que tout locuteur d'occitan prononcera SNCF à la française, avec l'accent du Sud-Ouest. In fine, je me demande s'il est encore possible de créer un "occitan de pub" pour la communication : le français est très standardisé dans les intonations, l'accent, ... C'est le fruit d'une volonté mais également d'un goût de la population pour certains timbres, certains maniérismes qui sont sentis plus officiels que d'autres. Je ne sais pas si nous pourrions retrouver les vieilles intonations de ceux qui animaient les fêtes de village par contre : je suppose que même les occitanistes trouveraient que cela fait plouc. Nous sommes condamnés à imiter la préciosité du français sous peine de faire rire. |
|
|
|
|
Lutz
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 105 Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)
|
écrit le Tuesday 24 Nov 09, 12:54 |
|
|
Invidia a écrit: | Franchement, la manière de prononcer du métro toulousain m'a semblé très authentique : c'est tout à fait comme ça que j'aurais prononcé. En plus, les e sont bien fermés. Cela dit, ça pose la question du pourquoi de "Téfécé" pour le TFC ? Une raison ? |
J'aurais prononcé comme ça aussi, mais ça pose la question du TéFéCé oui… J'en suis au même point que toi !
Citation: | In fine, je me demande s'il est encore possible de créer un "occitan de pub" pour la communication : le français est très standardisé dans les intonations, l'accent, (…) Nous sommes condamnés à imiter la préciosité du français sous peine de faire rire. |
Quand je me pose ce genre de question, j'ai tendance à regarder ce que font les copains (les plus proches étant les catalans) ils y arrivent.
Le problème de Toulouse, et ce pour quoi les intonations françaises sonnent plus sérieux réside, je pense, dans le fait qu'on est habitués à cela, et qu'on a un problème avec la latinité de la langue d'oc. C'est peut-être ça quia fait rire les gens dans un premier temps, et fait prendre la langue pour de l'espagnol (les gens confondent avec ce qu'ils connaissent). Tant qu'on passe pas ce cap on y arrivera pas. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 24 Nov 09, 13:30 |
|
|
Le problême catalan est un peu différent. Ceux-ci, à tort ou à raison, se sont sentis bien plus évolués économiquement et culturellement, pendant au moins tout le XX°s, que les Castillans,jugés un peu ploucs, surtout que l'immigration castillanophones en Catalogne venait de régions reculées de l'Espagne et était le fait de gens partiellemnt ou entièrement analphabètes. Il s'est cultivé chez les Catalans, surtout de la côte un sentiment de supériorité qui passe souvent dans le reste de l'Espagne pour de la morgue. Ce sentiment n'existe pas chez les Valencians, les Baléarais et les Roussillonais ( Catalans du nord) et on retrouve à peu près les mêmes schémas que pour l'occitan. |
|
|
|
|
|