Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 8:16 |
|
|
Les mots arabes d'origines diverses (autres que gréco-latines ou persanes)
Avis : ce que l'on trouvera ci-après est une sélection, une traduction en français et une adaptation du travail d'Andras Rajki, Arabic Etymological Dictionary (en ligne). Comme pour les mots d'origine persane, je me suis limité à donner la graphie arabe, à modifier la transcription selon la norme officielle, et à donner la traduction française. Quelques remarques portent sur les différences qu'il peut y avoir d'un dictionnaire à l'autre.
D'avance je remercie tous ceux qui pourront, d'une manière ou d'une autre et en fonction de leurs connaissances, enrichir ce premier jet.
1. Les mots d’origine sumérienne
أتّون ʾattūn : “brasier, fourneau, fournaise, four à chaux”, de udun
أسى ʾasā : “soigner”, de azu
أكّار ʾakkār : “cultivateur, laboureur”, de engar
الدجلة ʾad-Diǧla : “Le Tigre”
آنك ʾānuk : “plomb”, de anag
تمّوز tammūz : “juillet (calendrier syriaque) ”, de dumuzi
تنّور tannūr : “four à pain ; source d’eau chaude”, de tinūr
جسر ǧasara : “traverser, passer”, de gish-ur, “pont”
Remarque : Reig part du nom ǧisr, “pont ; poutre” et ne donne que la forme II ǧassara, “construire un pont, une digue”
جير ǧīr : “chaux”, de gir
خرّوب ẖarrūb : “caroubier”, de harub
سوس sūs : “calandre, charançon”, de ziz
صفر ṣufr : “cuivre jaune”, de zabar
عنز ʿanz : “chèvre”, de uz
فخّار faẖẖār : “terre cuite, terre à potier, argile”, de bahar
فرو farw : “fourrure, peau, pelage”, de bar, “peau”
قناة qanā : “canal, chenal, conduit, fossé, tuyau”, de gin
كرسيّ kursiy : “chaire, chaise, fauteuil, trône”, de guza
كركيّ kurkiy : “grue”, de kurku
كمّون kammūn : “cumin”, de gamun
كورة kūra : “forge, fourneau”, de gir
Remarque : c’est la traduction que Wehr et Reig donnent pour kūr, car pour kūra ils donnent “hameau, village”.
ملّاح mallāḥ : “marin, matelot, navigateur”, de malaḥ
منجل minǧal : “faucille”, de nigalla
نجّار naǧǧār : “menuisier, charpentier, ébéniste”, de nagar
هيكل haykal : “armature, carcasse, charpente, squelette, structure ; lieu saint, sanctuaire, temple”, de egal
وزّ wazz : “oie”, de uz
Dernière édition par Papou JC le Thursday 08 Dec 11, 16:37; édité 3 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 8:26 |
|
|
Papou JC a écrit: | صفر ṣufr : “cuivre jaune”, de zabar |
Un rapport avec la racine ṣfr, "jaune" ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 8:40 |
|
|
Oui. Il semble que, comme pour l'orange et la châtaigne, le nom de la couleur est second par rapport au nom de l'objet concret. Ce qui est assez logique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 10:00 |
|
|
2. Les mots d’origine turque
بامية bāmya : “hibiscus ; bongo”
برغيّ burġiy : “vis”, de burgu
بصم baṣama : “imprimer sa griffe, cacheter”, de basma
بقلاوة baqlāwa : “baqlawa (pâtisserie)”
بلطة balṭa : “hache”
Remarque : d’où le dérivé égyptien balṭagi, “voyou, malfaiteur”
بوظة būẓa : “glace (dessert)”, de buz
Remarque : Reig ignore ce mot et Wehr le glose par “sorte de bière” (a beerlike beverage)
تمغة tamġa : “timbre, marque, tampon”
Remarque : Reig donne la variante damġa, et Wehr donne les deux.
جزمة ǧazma : “bottes”, de cizme
دونم dūnum : “dunum (unité de superficie)”, de dönüm
سبّاط sabbāṭ : « chaussure, sabot, savate », de çabata
Remarque : pour Rajki, le mot arabe est issu de l’espagnol zapato, et pour le DRAE, zapato est issu du turc çabata. Je ne suis pas sûr que l’arabe ait eu besoin du détour par l’espagnol…
سلجم salǧam : “navet”, de shalgam
Remarque : C'est aussi la traduction de Wehr, mais Reig donne “colza”...
سنجة sanǧa : “baïonnette”
Remarque : Reig ignore ce mot, que Wehr vocalise sinǧa, alors qu’il traduit sanǧa par “contrepoids”.
سنجق sanǧaq : “bannière, étendard, drapeau”
شراس širās : “colle forte”, de ciris
شنطة šanṭa : “sac, bagage, valise”, de canta
شيش šīš : “épée mouchetée, fleuret, rapière”
طابور ṭābūr : “colonne, file, rang (d’hommes)”
يئس yaʾisa : “désespérer, perdre l’espoir”, de yas, “deuil”
ياقة yāqa : “col, rabat”, de yaka
Dernière édition par Papou JC le Friday 09 Dec 11, 5:20; édité 2 fois |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 10:08 |
|
|
تنّور tannūr : “four à pain ; source d’eau chaude”
phénicien /āttunā/ « fourneau » - hébreu תנור /tannūr/ « four » mais je ne trouve pas de racine sémitique ni de source commune à ces mots |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 11:04 |
|
|
Du sumérien tinur, d'après Rajki. |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 14:47 |
|
|
Citation: | الدجلة ʾad-Diǧla : “Le Tigre” |
sumérien /idigna/ « fleuve rapide » ? > akkadien /idiqlat/ >hébreu חידקל /ẖīddeqel/ et arabe دجلة /dijlat/ |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 16:47 |
|
|
3. Les mots issus du sanskrit
الزهرة az-Zuhara : “Venus (planète) ”, de Sukra
الهند al-Hind : “l’Inde, les Hindous”, de Sindh
جندرة ǧandara : “machine à repasser”, de yantra
زنجفيل zanǧafīl : “gingembre”, de srnga-vera
Remarques :
- Wehr et Reig donnent zanǧabīl
- Pour Fred, ce mot est plutôt d'origine dravidienne (tamoul வேர் /vēr/ "racine")
شطرنج šaṭranǧ : “jeu d’échecs”, de catur-anga
Remarque : Reig vocalise šiṭranǧ , Wehr donne les deux.
فلفل filfil : “piment, poivre”, de pippala
Remarque : Wehr et Reig donnent aussi la variante fulful
قرمز qirmiz : “carmin, cramoisi ; kermès”, de krmi, “ver”
قند qand : “sucre candi”, de kanda
كافور kāfūr : “camphre”, de kapura
كركم kurkum : “safran”, de kunkuma
Remarque : Reig donne la traduction “curcuma”
كسبرة kusbara : “coriandre”, de kustumbaru
Remarque : Wehr ajoute la variante kuzbara. Reig aussi mais il les vocalise kusbura et kuzbura
ليمون laymūn : “citron”, de nimbu
موز mawz : “banane”, de mauca
نيل nīl : “indigo”, de nili
Remarques :
- Reig ne donne que nīla, Wehr donne les deux.
- Cf. espagnol añil.
نيلوفر nīlūfar : “nénuphar”, de nilotpala
Dernière édition par Papou JC le Thursday 08 Dec 11, 21:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 17:27 |
|
|
Citation: | زنجفيل zanǧafīl : “gingembre”, de srnga-vera |
d'origine dravidienne (tamoul வேர் /vēr/ "racine") |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 08 Dec 11, 18:37 |
|
|
4. Les mots issus de l’ancien égyptien
أثل ʾaṯl : “tamaris”, de aser
برسيم birsīm : “luzerne, trèfle”
بطرخ baṭraẖ : “boutargue (aussi : poutargue)”
Remarques :
- le mot est plus usuel au pluriel baṭāriẖ
- pour l’auteur de l’article “botargo” sur le Wikipedia anglais, ce mot est issu du grec byzantin ᾠοτάριχον < ᾠóν + τάριχον (= œufs de poisson salé) via le copte outarakhon. Rajki pense visiblement le contraire et remonte même plus haut. D’ailleurs Chantraine ignore l’étymologie de τάριχον, qui a été emprunté par l’arménien et le syriaque.
بطّيخ baṭṭīẖ : “melon”, de biṭka
Remarque : Reig vocalise biṭṭīẖ
تابوت tābūt : “cercueil, sarcophage”, de tebt
تمساح timsāḥ : “crocodile”, de meseh
زير zīr : “jarre”, de sari
سنط sanṭ : “acacia d’Égypte, gommier rouge”, de shenṭ
سوسن sūsan : “lys ; iris”, de seshen
Remarque : Reig vocalise sawsan, Wehr donne les deux.
سيف sayf : “épée”, de sef
شاة šā : “brebis, mouton”, de sa
فرعون firʿawn : “Pharaon”, de per-o
واحة wāḥa : “oasis”, de uaḥt |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Dec 11, 6:19 |
|
|
5. Autres origines
ورد ward : “rose (fleur)”, de l’arménien vard
سردوك sardūk : “coq”, du berbère
Remarque : mot propre au Maghreb.
شاي šay : “thé”, du chinois cha
(Voir le "mot du jour" thé.)
طوفان ṭūfān : “déluge, inondation”, du chinois tai-fu
Remarques :
- Rajki est ici en désaccord avec le TLF pour qui ce mot arabe, passé dans plusieurs langues orientales, serait en fait issu du grec τυφω̃ν [typhôn], « tourbillon de vent, trombe d'eau, ouragan », probablement par l'intermédiaire du syriaque.
- Cependant le Robert Historique signale que l'anglais typhoon, nom du cyclone des mers de Chine et de l'océan Indien, est un emprunt au chinois t'ai fêng, "grand vent", mêlé à l'arabe ṭūfān...
- Voir aussi le "mot du jour" typhon.
طوب ṭūb : “brique”, du copte
بنّ bunn : “café (grains)”, de l’éthiopien, cf. amharique bunna
منجاة manǧā : “mangue”, du tamil man-kay |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 11 Dec 11, 4:31 |
|
|
Papou JC a écrit: | 5. Autres origines
سردوك sardūk : “coq”, du berbère
Remarque : mot propre au Maghreb. |
Si on inclut les mots propres au Maghreb, la liste des emprunts au berbère sera plus importante. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 11 Dec 11, 7:24 |
|
|
J'imagine, comme j'imagine qu'il doit y avoir en arabe égyptien plus de mots issus du copte que le seul ṭūb.
Pour information, Rajki a fait son travail à partir du dico de Wehr, c'est son corpus de base. Curieusement, il y a effectivement quelques mots dialectaux dans le Wehr (heureusement signalés comme tels), ce qui explique qu'on les retrouve chez Rajki. Mais il ne s'agit pas pour moi de traiter ici d'un arabe incluant toutes les formes dialectales.
Peut-être faut-il comprendre que le mot sardūk est utilisé au Maghreb avec le sens de "coq" à l'exclusion de tout autre mot arabe, et notamment du classique dīk, ce qui pourrait faire croire à ses utilisateurs arabophones qu'il est aussi d'origine arabe, alors qu'il est en fait issu du berbère. Si c'est le cas, on comprend déjà mieux sa présence ici.
Il serait d'ailleurs intéressant de savoir quels mots berbères se sont effectivement introduits dans les dialectes arabes du Maghreb, et y ont été "arabisés" après avoir complètement éliminé l'équivalent "classique" venu d'Orient, au point de figurer en bonne place dans un dictionnaire d'arabe. Si quelqu'un se sent armé pour ouvrir un tel fil, qu'il n'hésite pas. Ça pourrait s'appeler tout simplement "Les mots arabes issus du berbère". |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 11 Dec 11, 15:38 |
|
|
Je ne sais pas si un tel travail est possible. Les emprunts du dialecte maghrébin au berbère sont sans doute nombreux et ont à terme remplacé leurs équivalents arabes. Néanmoins, le dialecte maghrébin ne dispose pas d'une aura suffisamment importante pour que les auteurs de dictionnaires considèrent qu'il soit utile de les répertorier comme étant les seuls mots connus de millions d'arabophones... Comme tout le monde le sait, seul les dialectes orientaux servent de référence... A la limite, on pourrait trouver "kuskus"... |
|
|
|
|
|