Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 0:07 |
|
|
Animation du forum (Jacques)
Ce fil est issu de " fayots et lèche-bottes de toutes langues ".
==========================================
giòrss a écrit: | Interessant..en piémontais il y a le verbe "lapé"...se dit, par exemple pour le chat qui lèche du lait..."ël ciat làpa 'd làit". | En français, laper signifie boire en aspirant de petites quantités successives de liquide avec la langue, par exemple comme un chat.
Dernière édition par Jacques le Friday 05 Feb 10, 1:22; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 9:40 |
|
|
Citation: | ..."ël ciat làpa 'd làit". |
El gat llepa la llet |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:20 |
|
|
C'est assez étrange: ma connaissance du portugais n'étant que relative, j'ai regardé dans mon dictionnaire francais-portugais, et laper se dit beber com a lingua
En va t'il de même en espagnol, aragonais...?
L'explication vient surement du fait que le mot vient du bas-germain (merci à Giòrss) et qu'il n'a donc pas "contaminé" les langues de la péninsules ibériques (hormis le catalan). Ce qui m'étonne c'est qu'il y avait pourtant des tribus germaines dans la péninsule (Wisigoths...). |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:36 |
|
|
J'ai vérifié dans le dictionnaire français-espagnol : beber a lengüetadas (litt. : boire à coups de langue). Donc même situation qu'en portugais...
Dernière édition par Kophos le Sunday 14 Feb 10, 22:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:36 |
|
|
Le verbe catalan llepar se traduit en français:
1) lécher = passer la langue sur quelque chose
2) laper = boire à lèchements comme fait le chat (port. beber com a lingua, esp. beber con la lengua, a lengüetazos)
Expression:
llepar-se els dits = se lécher les doigts = savourer un mets avec plaisir
En espagnol on change lécher par sucer:
chuparse los dedos |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:46 |
|
|
En aragonais existe aussi llapar: boire de l´eau -du lait- un chat ou un chien surtout. |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Sunday 14 Feb 10, 22:52 |
|
|
Et en breton : lapañ. De toute évidence un emprunt au français. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 13:26 |
|
|
En roumain on a a lipăi, variante a lăpăi, qui signifie aussi bien 'laper' que "faire un bruit caractéristique en marchant pieds-nus", et ça vient de l'onomatopée lipa. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 14:08 |
|
|
Le Robert:
Citation: | ...d'une onomatopée lap- traduisant le bruit du lapement. L'hypothèse d'un emprunt aux langues germaniques (allemand lappen, moyen néerlandais lapen, anglais to lap) n'est pas nécessaire, le mot existant également dans plusieurs langues romanes (génois lappa "boire", andalou lapo "gorgée") |
En wallon:
laper, localement linwter [l̃ɛwte] (du latin lingua) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 15:31 |
|
|
Les hypothèses sont toutes des hypothèses...et non la Parole du Seigneur.
De toute façon, il faut noter que le Robert se refere à des zones de la Romanie qui avaient etées envahies par des peuples germaniques. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 16:22 |
|
|
J'espère simplement que du choc des idées (même fausses) puisse jaillir la lumière! |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 20:20 |
|
|
En andalou, lapo, c´est plutôt cracher, jetter de la salive. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 21:45 |
|
|
Le Kluge donne :
Lappen : morceau d e peau pendante, morceau de quelque chose qui pend
-mittelhochdeutch lappe,
-alterhochdeutch lappo
du germanique *labba qui a donné aussi :
-vieux saxon lappo, pointe d’un habit
-moyen bas rhénan lappe, torchon, morceau de cuir
-néérlandais, vieux francique lap, morceau
On rapproche:
- le grec lobos : coquille, oreille, capsule,
-le vieux irlandais lobur, faible (sans doute parce que cela pend…),
-latin labor, tituber sous un fardeau, peine, travail
A quoi je rajouretai l’alsacien :
-lumbe, avec une nasalisation de la première labiale, torchon, chiffon,
-lappe, lobe d e l’oreille, morceau de qqchose, lambeau,
-lambe, lambeau d’un habit, flanchet (boucherie)boucher,
-lappi, fat, sot, grand garçon maladroit
Lefze :
Germanique *lēpas,
-vieux haut allemand lëfs,
-moyen haut allemand lëfse et plus tard lefze, lebse, lespe (métathèse).
Tous ces mots ont été remplacés par Lippe (langue,- l’organe-) sous l’influence de la traduction de la Bible de Luther et son devenus populaires. On les trouve sous de multiples formes : leffur,
- vieux saxon lëpur,
-néérlandais lepor, leper,
-espho chez Hildegarde de Bingen,
-et actuellement en francique lefze, hessois läps, luxembourgeois löps, lorrain lešbe, lefer, etc
Lippe : du germanique lipjō. Absent des anciennes couches du haut allemand, issu par Luther du bas allemand.
Corrélats:
- en frison lippa,
-vieux saxon lippia,
-moyen néérlandais lippe (d’où le français lippe),
-vieux suédois loepi.
-gotique wairila,
-vieux norrois vorr,
-anglosaxon we(o)leras,
-vieux frison were, avec des mutations consonnatiques.
Autres langues indo-européennes :
-vieux indien lapsuda, barbe en bouc
-persan lippe, langue
-russe : (Fassmer) лобза́ть, lobzat’, embrasser, aussi лобыза́ть, лобызну́ть,
-ukrainien облобиза́ти,
-vieux slave лобъзати, лобъжѫ φιλεῖν, лобызати (Супр.),
-serbocroate dialectal ло̏бзат, ло̏збат.
Tout ceci me semble ramener à une alternance i-e lap/lep/lip qu’un indo-européaniste pourrait développer. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 16 Feb 10, 2:26 |
|
|
"Tous ces mots ont été remplacés par Lippe (langue,- l’organe-) sous l’influence de la traduction de la Bible de Luther et son devenus populaires." (citation du Kluge)
Pour Lippe = langue, je ne vois que l'anglais "tongue", donc langue, mais pas du tout "lip" = lèvre.
Et pour Lippe = l'organe (je ne lis pas de quel organe il s'agit, or c'est la lèvre, d'origine latine, labrum. |
|
|
|
|
|