Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
laper (français) - Le mot du jour - Forum Babel
laper (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6482
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 05 Feb 10, 0:07 Répondre en citant ce message   

Animation du forum (Jacques)
Ce fil est issu de " fayots et lèche-bottes de toutes langues ".
==========================================



giòrss a écrit:
Citation:
llepar el cul
Interessant..en piémontais il y a le verbe "lapé"...se dit, par exemple pour le chat qui lèche du lait..."ël ciat làpa 'd làit".
En français, laper signifie boire en aspirant de petites quantités successives de liquide avec la langue, par exemple comme un chat.

Dernière édition par Jacques le Friday 05 Feb 10, 1:22; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss
Animateur


Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 05 Feb 10, 1:04 Répondre en citant ce message   

http://www.etimo.it/?term=lappare&find=Cerca



La méme racine de l'anglais "lip" et du verbe lat. "lambeo".

Anglais: to lap

http://www.etymonline.com/index.php?search=lap&searchmode=none


Citation:
"take up liquid with the tongue," from O.E. lapian, from P.Gmc. *lapajanan (cf. O.H.G. laffen "to lick," O.S. lepil, Ger. Löffel "spoon"), from PIE imitative base *lab- (cf. Gk. laptein "to sip, lick," L. lambere "to lick"). Meaning "splash gently" first recorded 1823, based on similarity of sound."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1379
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 05 Feb 10, 9:40 Répondre en citant ce message   

Citation:
..."ël ciat làpa 'd làit".

Catalogne El gat llepa la llet
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Claudy Faucan
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2010
Messages: 101
Lieu: Bruxelles-Belgique

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:20 Répondre en citant ce message   

C'est assez étrange: ma connaissance du portugais n'étant que relative, j'ai regardé dans mon dictionnaire francais-portugais, et laper se dit beber com a lingua

En va t'il de même en espagnol, aragonais...?

L'explication vient surement du fait que le mot vient du bas-germain (merci à Giòrss) et qu'il n'a donc pas "contaminé" les langues de la péninsules ibériques (hormis le catalan). Ce qui m'étonne c'est qu'il y avait pourtant des tribus germaines dans la péninsule (Wisigoths...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos
Animateur


Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 177
Lieu: Limousin

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:36 Répondre en citant ce message   

J'ai vérifié dans le dictionnaire français-espagnol : beber a lengüetadas (litt. : boire à coups de langue). Donc même situation qu'en portugais...

Dernière édition par Kophos le Sunday 14 Feb 10, 22:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1379
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:36 Répondre en citant ce message   

Le verbe catalan llepar se traduit en français:

1) lécher = passer la langue sur quelque chose
2) laper = boire à lèchements comme fait le chat (port. beber com a lingua, esp. beber con la lengua, a lengüetazos)

Expression:

llepar-se els dits = se lécher les doigts = savourer un mets avec plaisir

En espagnol on change lécher par sucer:

chuparse los dedos
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón
Animateur


Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 742

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:46 Répondre en citant ce message   

En aragonais existe aussi llapar: boire de l´eau -du lait- un chat ou un chien surtout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos
Animateur


Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 177
Lieu: Limousin

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:52 Répondre en citant ce message   

Et en breton Breton : lapañ. De toute évidence un emprunt au français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1442
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 13:26 Répondre en citant ce message   

Roumanie En roumain on a a lipăi, variante a lăpăi, qui signifie aussi bien 'laper' que "faire un bruit caractéristique en marchant pieds-nus", et ça vient de l'onomatopée lipa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance
Animateur


Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1673
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 14:08 Répondre en citant ce message   

Le Robert:
Citation:
...d'une onomatopée lap- traduisant le bruit du lapement. L'hypothèse d'un emprunt aux langues germaniques (allemand lappen, moyen néerlandais lapen, anglais to lap) n'est pas nécessaire, le mot existant également dans plusieurs langues romanes (génois lappa "boire", andalou lapo "gorgée")

En wallon:
laper, localement linwter [l̃ɛwte] (du latin lingua)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss
Animateur


Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 15:31 Répondre en citant ce message   

Les hypothèses sont toutes des hypothèses...et non la Parole du Seigneur.
De toute façon, il faut noter que le Robert se refere à des zones de la Romanie qui avaient etées envahies par des peuples germaniques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance
Animateur


Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1673
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 16:22 Répondre en citant ce message   

J'espère simplement que du choc des idées (même fausses) puisse jaillir la lumière!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón
Animateur


Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 742

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 20:20 Répondre en citant ce message   

En andalou, lapo, c´est plutôt cracher, jetter de la salive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar
Animateur


Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Monday 15 Feb 10, 21:45 Répondre en citant ce message   

Le Kluge donne :

Lappen : morceau d e peau pendante, morceau de quelque chose qui pend
-mittelhochdeutch lappe,
-alterhochdeutch lappo

du germanique *labba qui a donné aussi :
-vieux saxon lappo, pointe d’un habit
-moyen bas rhénan lappe, torchon, morceau de cuir
-néérlandais, vieux francique lap, morceau

On rapproche:
- le grec lobos : coquille, oreille, capsule,
-le vieux irlandais lobur, faible (sans doute parce que cela pend…),
-latin labor, tituber sous un fardeau, peine, travail

A quoi je rajouretai l’alsacien :
-lumbe, avec une nasalisation de la première labiale, torchon, chiffon,
-lappe, lobe d e l’oreille, morceau de qqchose, lambeau,
-lambe, lambeau d’un habit, flanchet (boucherie)boucher,
-lappi, fat, sot, grand garçon maladroit

Lefze :
Germanique *lēpas,
-vieux haut allemand lëfs,
-moyen haut allemand lëfse et plus tard lefze, lebse, lespe (métathèse).
Tous ces mots ont été remplacés par Lippe (langue,- l’organe-) sous l’influence de la traduction de la Bible de Luther et son devenus populaires. On les trouve sous de multiples formes : leffur,
- vieux saxon lëpur,
-néérlandais lepor, leper,
-espho chez Hildegarde de Bingen,
-et actuellement en francique lefze, hessois läps, luxembourgeois löps, lorrain lešbe, lefer, etc

Lippe : du germanique lipjō. Absent des anciennes couches du haut allemand, issu par Luther du bas allemand.
Corrélats:
- en frison lippa,
-vieux saxon lippia,
-moyen néérlandais lippe (d’où le français lippe),
-vieux suédois loepi.
-gotique wairila,
-vieux norrois vorr,
-anglosaxon we(o)leras,
-vieux frison were, avec des mutations consonnatiques.

Autres langues indo-européennes :
-vieux indien lapsuda, barbe en bouc
-persan lippe, langue
-russe : (Fassmer) лобза́ть, lobzat’, embrasser, aussi лобыза́ть, лобызну́ть,
-ukrainien облобиза́ти,
-vieux slave лобъзати, лобъжѫ φιλεῖν, лобызати (Супр.),
-serbocroate dialectal ло̏бзат, ло̏збат.

Tout ceci me semble ramener à une alternance i-e lap/lep/lip qu’un indo-européaniste pourrait développer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops
Animateur


Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1147
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 16 Feb 10, 2:26 Répondre en citant ce message   

"Tous ces mots ont été remplacés par Lippe (langue,- l’organe-) sous l’influence de la traduction de la Bible de Luther et son devenus populaires." (citation du Kluge)
Pour Lippe = langue, je ne vois que l'anglais "tongue", donc langue, mais pas du tout "lip" = lèvre.
Et pour Lippe = l'organe (je ne lis pas de quel organe il s'agit, or c'est la lèvre, d'origine latine, labrum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008