Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 09 Mar 10, 12:38 |
|
|
Lire le Fil Les mois de l'année. [ José ]
Les noms de mois, en turc moderne sont d'origines diverses. Le mot lui-même ay signifie "lune" alors qu'il ne s'agit plus du calendrier lunaire (en usage sous l'Empire ottoman dont les noms de mois sont en arabe avec une phonétique proprement turque et encore utilisés pour les fêtes musulmanes).
5 sont d'origine syriaque, c'est à dire d'un calendrier solaire pré-islamaique en usage au Moyen-orient et conservé dans les communautés chrétiennes et pour des besoins agricoles (à cause de sa stabilité dans les saisons contrairement au calendrier hégirien qui avance de 10 jours par an):
-şubat (février)
-nisan (avril)
-haziran (juin)
-temmuz (juillet)
-eylül (septembre)
3 sont d'origine latine:
-mart (mars)
-mayıs (mai)
- ağustos (août)
4 sont "pur turc" (ou presque, pour l'un d'entre eux) :
-ocak (janvier) qui signifie aussi "âtre", "foyer" .
-ekim (octobre) qui signifie aussi "semailles".
-kasım (novembre) viendrait-il de "kısım" (part, partie d'un tout; mais aussi "égorger un animal") de la racine arabe qsm ? Mystère.
-aralık (décembre), signifie aussi "intervale". ? |
|
|
|
|
Berna
Inscrit le: 09 Dec 2009 Messages: 53 Lieu: Ankara
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 0:50 |
|
|
A l’Empire Ottoman, le peuple a employé Rumi takvim (le calendrier romain - autrement dit calendrier julien) pour les affaires financières, agricoles et religieuses. Et les Ottomans ont accepté d’employer le Rumi takvim pour arranger des affaires financières à côté de “hicri takvim” (calendrier religieux de lune). A partir de 1918, le calendrier grégorien a remplacé le calendrier “rumi”. En 1945, les noms de Ekim, Kasım, Aralık et Ocak ont remplacé les mots de (teşrinievvel, teşrinisani, kanunuevvel et kanunusani) par une loi, suivant les travaux linguistiques de Şemsettin Sami. Chez le peuple (ou bien d’après les vieux) l’été commence le 6 mai (Hızır ayları) et l’hiver commence le 6 novembre (Kasım ayları). Temmuz passe chez d’autres turcs, en “Tamız” (chez les Kazakhs) ou “Tonguz” (je crois - chez les Uighurs). |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 14:47 |
|
|
Evdemment, comme tu as bien fait de le préciser le calendrier "syriaque" (bizarrement nommé "rumi takvim", qui en osmanlıca, ne signifie pas "romain" mais "grec, habitant de l'Empire Romain d'Orient, Byzantin) restait en vigueur dans l'Empire ottoman car le calendrier hégirien ne peut servir pour l'agriculture, les mois ne restant pas fixes dans les saisons (yılın dört mevsimi).
Ainsi, jusqu'en 1945, on utilisa les mois "syriaques" (teşrinevvel, teşrinsani, kanunuevvel, kanunusani) et leur remplacement semble dû parce que, contrairement à şubat, nisan, haziran, temmuz et eylül, ce sont des noms composés avec un nombre ordinal arabe (evvel=awwal=1°; sani=ṯânî=2°; le [ṯ] est une interdentale sourde souvent prononcée [s] dans les dialectes du M.O).
Donc "ocak" (foyer, âtre) pour janvier, ekim (semailles) pour octobre; kasım (de la rac. ar. qsm : diviser, séparer) parce que ce mois représentait la "séparation entre la "saison estivale" et la "saison hivernale". Mais aralık (intervalle, entrebaillement), sais-tu pourquoi on lui a donné ce nom? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 20:25 |
|
|
D'après le dictionnaire étimologique, aralık (intervalle) serait la période qui se trouve entre les 2 "bayram" (fêtes), şeker bayramı (la fête du sucre qui marque la fin du ramadan) et kurban bayramı (la fête du sacrifice qui a lieu deux mois lunaire et 10 jours après la première). Mais pourquoi ce terme appartenant visiblement au calendrier lunaire, a fini par désigner un mois solaire fixe? |
|
|
|
|
Berna
Inscrit le: 09 Dec 2009 Messages: 53 Lieu: Ankara
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 21:37 |
|
|
Ici, Aralık signifie “distance” dans la matière de l’équation du temps. Au mois de décembre, il y a une distance considérable entre le temps solaire moyen et le temps solaire vrai.
Non Abdüsselam “rum” ne veut dire pas “grec” mais “romain”. Ce mot désigne les habitants des territoires de Rome de l’Est. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 22:37 |
|
|
Berna a écrit: | Non Abdüsselam “rum” ne veut dire pas “grec” mais “romain”. Ce mot désigne les habitants des territoires de Rome de l’Est |
C'est bien ce que j'ai dit: Citation: | "grec, habitant de l'Empire Romain d'Orient, Byzantin) |
car, en français, "romain" c'est un citoyen de Rome ou un habitant de la ville de Rome. les Byzantins, surtout lorsqu'ils entrèrent en contact avec les Turcs n'avaient plus rien de "latin" mais véhiculaient une culture grecque.
Le mot "rûm" existait déjà en arabe. Dans le Coran:
غلبت الروم
"ġulibeti-r-rûm" (30/2): "les Rûm ont été vaincus".
Il ne s'agit pas là des "Romains" selon l'acceptation française, mais de ceux qu'il est convenu d'appeler les "Byzantins".
Sinon je suis d'accord avec toi, "grec" selon l'acceptation moderne "yunanlı" (yûnânî, en arabe). D'ailleurs, le dictionnaire (je viens de le vérifier) pour "grec" donne aussi "rum" et pour la langue grecque "yunanca", "rumca". "Romain" > romalı.
Mais pour revenir aux noms de mois en question, ils sont, de toute façon, syriaque et ni romain, ni grec.
Dernière édition par Abdüssalâm le Thursday 11 Mar 10, 15:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 12:15 |
|
|
"Türkçe Fransızca sözlük"(dictionnaire turc-français) de O.A. Gürün édition "inkilâp kitabevi" donne pour le mot "rum" (p.444): grec, grecque. Fin de citation.
quant à "aralık" voila la définition qu'en donne le dictionnaire étymologique "Nişanyan Etimolojik sözlük":
Citation: | yaygın rivayete göre iki bayram gelen zi'lkade ayına halk arasında verilen aralık ayı adından |
je ne m'essayerai pas ici à une traduction en français car, bien que comprenant le sens général, le sens de certains termes m'échappent, notament l'intervention de
"zi'lkade" (ḏu-l-qaʿda ذو القعدة "celui de la station"), mois précédent
"ḏu-l-ḥijja" ذو الحجة "le mois du pélerinage"), car, en fait entre "şeker bayramı" et "kurban bayramı", il y a deux mois ( şevvel et zi'lkade), mais peut-être il y a-t-il quelque chose que je n'ai pas bien compris (pourtant tous les mots sont simples...). |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 14:05 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | -şubat (février), nisan (avril), haziran (juin), temmuz (juillet) et eylül (septembre). |
A part "haziran" ce sont les mêmes noms de mois en hébreu :
שבט, shevat
ניסן, nisan
תמוז, tamuz
אלול, elul
Dire que j'étais convaincu qu'il s'agissait de "vrais" mots hébraïques à la base ! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 15:48 |
|
|
Etant d'origine syriaque, c'est-à-dire, araméenne, on peut dire qu'ils sont aussi "hébraïques" au sens large du mot, puisque l'araméen est une langue du rameau occidental septentrional des langues sémitiques, comme le canéen (dont l'hébreu est une des formes) et qu'il fut la langue quotidienne du peuple juif pendant quelques siècles.
D'ailleurs, qui a pris à qui? Peut-être Dubsar pourrait nous le dire.
Quant à ḥazirân, c'est vrai qu'il "sent" un peu les idiomes iraniens... |
|
|
|
|
Berna
Inscrit le: 09 Dec 2009 Messages: 53 Lieu: Ankara
|
écrit le Thursday 11 Mar 10, 20:52 |
|
|
Les turcs appellent les grecs “Yunan” et les grecs s’appelent “Hellens”. Pour le Byzantin, en turc c’est “Bizanslı”... Alors pourquoi “rum” pour les grecs? On peut parler d’une culture grecque en Anatolie, sans compter les arméniens, laz, zaza, kurdes, caucassiens, galates, les “levanten”, juifs, arabes, serbes, etc, au temps de Byzance? Alors “diyar-ı rum” désigne-t il un pays grec? Et Ahiyan-ı Rum, Bacıyan-ı Rum, Gaziyan-ı Rum, Abdalan-ı Rum, Mevlana Celaleddin-i Rumi ont – ils une relation avec les grecs?
C’est un dictionnaire ottoman-turc:
http://www.osmanlicasozluk.net/osmanlica/47682-sozluk-RUM-anlam.html
Rum, c’est “Anatolie” et disons “citoyen de Rome” ou anatolien pour “Romalı”.
C’est le même au dictionnaire étymologique de Nişanyan:
http://www.nisanyansozluk.com/?k=rum
L’auteur de votre dictionnaire; O. A Gürün est psychologue, pas linguiste.
A propos du mot “Aralık” Nişanyan, écrit d’ailleurs “bir rivayete göre” (d’après une rumeur) et j’ai regardé ses sources, il cite seulement une oeuvre de Şemsettin Sami (Sami Frashëri). Et Larousse en turc, fait une explication pour “Aralık” que j’ai écrit en la traduisant ci-dessus. |
|
|
|
|
Berna
Inscrit le: 09 Dec 2009 Messages: 53 Lieu: Ankara
|
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 13 Mar 10, 12:40 |
|
|
Citation: | ...Mevlana Celaleddin-i Rumi ont – ils une relation avec les Grecs? |
Pourquoi, Mevlânâ celaleddin-i rûmi en a-t-il une avec les Romains ?!
Citation: | Rum, c’est “Anatolie” et disons “citoyen de Rome” ou anatolien pour “Romalı |
Là ça devient franchement confus et loin de votre équation Rum=Romain
Citation: | L’auteur de votre dictionnaire; O. A Gürün est psychologue, pas linguiste |
Là c'est spécieux. 1 ce n'est pas mon dictionnaire, mais celui de M. Gürün (besoin de dénigrer des sources qui ne vous conviennent pas?) qui, n'étant peut-être pas linguiste n'en a pas fait pour le moins une œuvre remarquable dont nous ne sommes, ni vous ni moi capable d'en effectuer le 10°. Si le fait de ne pas être linguiste de profession devait rendre caduque toute recherche ou travail en ce domaine, nous serions beaucoup sur Babel à devoir nous taire. Ce que je vais d'ailleurs immédiatement faire dans cet échange sur le mot "rum" qui tourne au verbiage stérile, de ma part comme du votre. |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 13 Mar 10, 18:17 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | 3 sont d'origine latine:
- mart (mars), mayıs (mai) et ağustos (août) |
Ces mois ne seraient-ils pas venus du grec ?
Μάρτιος [martios] - mart
Μάιος [mayos] - mayıs
Αύγουστος [avroustos] - ağustos |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 13 Mar 10, 18:50 |
|
|
Pour mart > "mars": il s'agit du mois dédié au dieu Mars/Arès en grec
-ağustos vient de Augustus le premire Empereur romain (Auguste Octave)
Donc ces deux, au moins sont d'origine latine, même si les grecs les ont empruntés ultérieurement.
Quant à mayıs/ mai, je ne connais pas son etymologie.
Mais il est probable que le turc moderne (puisqu'ils n'existaient pas sous cette dénomination avant 1945) se soit inspiré du grec (pour ağustos ça le semble moins). |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Thursday 18 Mar 10, 4:36 |
|
|
Je m'étais toujours posé cette question à propos des mois en turc. Ils m'ont toujours parus bizarre depuis que je suis petit. Notamment à cause de mart, ağustos et mayıs qui ressemblaient au français.
Enfin, les noms des mois sont surtout utilisés pour tout ce qui est documents etc. A l'oral c'est très peu utilisé, on dit beaucoup plus "birinci ay" (1er mois), "ikinci ay" (2ème mois), etc. Quand j'avais 10 ans, je confondais encore certains mois, autant dire à quel point c'est très peu utilisé... |
|
|
|
|
|