Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
regatear (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
regatear (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1339
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le vendredi 14 mai 10, 19:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Du lat. recaptare

Substantif: regateo

Marchander, discuter le prix pour obtenir un rabais.

À ajouter à la branche espagnole de la grande famille Capter !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6077
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le samedi 15 mai 10, 5:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

¡Dicho y hecho! = Sitôt dit, sitôt fait ! Merci, Ramón !
Même évolution morphologique que le régate d'origine vénitienne. Quant au sens, il s'agit toujours de l'emporter sur l'autre, ici en augmentant la distance, là en diminuant le prix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1339
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le lundi 17 mai 10, 18:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Merci Papou !

Les célébrations de football de ce week-end à Barcelone m’ont rappelé un deuxième sens de ce mot.

En langage sportif, regatear veut dire dribbler et regate, l’action, est le dribble : éviter l’adversaire en poussant du pied le ballon.

L’idée de « l’emporter sur l’autre » y est aussi présente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9272
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 11 oct 10, 15:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
(regatear) Même évolution morphologique que le régate d'origine vénitienne. Quant au sens, il s'agit toujours de l'emporter sur l'autre, ici en augmentant la distance, là en diminuant le prix.

Je ne suis pas certain de bien comprendre ta formulation, Papou : doit-on comprendre que, si le sens est si proche, regatear (espagnol) et régate (origine vénitienne) ont la même étymologie ? Je pose la question car je vois que Treccani (Italie) émet un doute et que le TLF propose une autre piste que le latin recaptare (gatto : chat).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6077
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le lundi 11 oct 10, 15:51 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Franchement, je ne vois pas bien ce qu'un chat viendrait faire dans cette histoire de régate.
Quant à Treccani, se contente-t-il de douter ou que propose-t-il ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9272
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 11 oct 10, 15:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

TRECCANI (encyclopédie) :
- regatare : du vénitien regatar (peut-être du latin *recaptare)
= regatare v. intr. [dal venez. regatar (forse lat. *recaptare)]^
Pas de contre-proposition de leur part.

TLF :
Empr. au vénit. regata « course de gondoles », att. dep. 1315 (lat. médiév. regatta dans une loi vénit., Vidos, p. 557), d'orig. incert. :
− soit déverbal de regattar « courir, lutter de vitesse (en bateau) » (1420, ragattar ds Jal1) qui serait dér. de gatto « chat » parce que le chat a la réputation d'être un animal particulièrement batailleur (v. REW3 n o 1770, Vidos, pp. 556-558 et FEW t. 2, p. 520),
− soit déverbal d'un lat. vulg. *recaptare « lutter, rivaliser » (DEI qui s'appuie sur regattare att. en 1560 dans le dial. de Vicence au sens de « rivaliser », et Hope, pp. 300-301).

Le lien avec le chat est assez surprenant effectivement mais les réserves de ces 2 sources me semblent malgré tout à prendre en considération, quitte à les réfuter si elles ne tiennent pas la route.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6077
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le lundi 11 oct 10, 16:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Eh bien, personnellement, je m'en tiens à l'étymon *recaptare aussi bien pour la régate vénitienne que pour le regateo espagnol. Je vois là deux formes qui se ressemblent beaucoup et deux sens qui évoquent la même idée de course où deux adversaires ne cessent de se "rattraper" et de se faire "rattraper". Quand forme et sens coïncident ainsi, il y a quand même de fortes chances pour que l'étymon soit commun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6077
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le samedi 20 avr 13, 12:10 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le TLF - et le DHLF, par le même occasion - aurait pu garder cette histoire de chat pour un livre recensant les étymologies comiques...
Je rappelle : TLF = Trésor de la Langue Française, et DHLF = Dictionnaire Historique de la Langue Française (Robert), clône du précédent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008