Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
estafar, estafa; estafeta (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
estafar, estafa; estafeta (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 01 Jun 10, 19:05 Répondre en citant ce message   

Fr. escroquer, escroquerie; bureau de poste

C’est l’étymologie de ce mot qui m’a surpris.

De l’italien staffare, sortir le pied de l’étrier (staffa = fr. étrier). La victime d’une escroquerie (esp. estafa) reste sans appui comme le cavalier qui reste sur la selle mais sans l’appui du pied.

De la racine indoeuropéenne stebh-, marcher sur, appuyer (cf. angl. step, pas ; all. stapfen, avancer d’un pas lourd, patauger).

Le diminutif de staffa, staffetta, petit étrier, par extension et anciennement, le courrier à cheval, a donné en espagnol estafeta, bureau de poste.

Source :

http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=estafar

Citation:
estafar

Proviene del italiano staffare ‘sacar el pie del estribo’ porque la persona que ha sido estafada se queda sin apoyo, como el jinete que permanece sobre su montura, pero con el pie sin sostén. Staffa es el nombre del propio estribo en dialecto longobardo, al cual llegó procedente del germánico antiguo stapfo ‘paso’, que proviene, a su vez, de la raíz indoeuropea stebh- ‘pisar sobre, apoyar’.
Staffa dio lugar también, a través de su diminutivo staffetta ‘estribo pequeño’, a la palabra española estafeta, que usamos para designar el correo de a caballo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 01 Jun 10, 20:19 Répondre en citant ce message   

Il y a un verbe français qui a le sens de l'espagnol estafar et qui relève de la même racine indo-européenne, c'est estamper. C'est un synonyme familier de escroquer.

Mais l'estampe, si elle n'est pas forcément japonaise, n'est pas synonyme d'escroquerie, me semble-t-il.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 01 Jun 10, 22:48 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Le diminutif de staffa, staffetta, petit étrier, par extension et anciennement, le courrier à cheval, a donné en espagnol estafeta, bureau de poste.

En français, le courrier à cheval, c'est l'estafette.
C'est aussi le nom d'un modèle de camionnettes Renault (1959-1980)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 6:47 Répondre en citant ce message   

Associé à l’étrier on a aussi en italien le fouet = staffile
Une curiosité pour le corse, on a deux termes spécifiques d’étymologie indéfinie mais qui ont une certaine relation avec la stabilité :
staffione = écluse d’un étang / staffiunà = écluser
Je n’ai pas retrouvé les équivalents proches dans d’autres langues italo romanes, sachant que stationnaire en italien se dit : stazionario
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 10:09 Répondre en citant ce message   

En italien (langage sportif) :
- Italien staffetta = relais (4 X 100m ...)

En langage militaire :
- l'estafette est chargée de faire passer les messages (écrits) entre différents camps, ou lignes de fronts

Miccasoffiu a écrit:
Je n’ai pas retrouvé les équivalents proches dans d’autres langues italo romanes, sachant que stationnaire en italien se dit : stazionario

Que veux-tu dire ? Quel rapport avec le sujet ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 13:26 Répondre en citant ce message   

Oui c'est confus, et peut être hors sujet, désolé.
Il me semble avoir compris que l’étrier (it : staffa) serait un procédé de prise avec stabilisation, blocage, cette notion pourrait concerner le vocabulaire italo roman relatif à un type de stabilisation, de blocage, qui ne serait pas commun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 13:51 Répondre en citant ce message   

Le rapport de l'étrier avec la racine en question, c'est la place du pied, son empreinte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 04 Jun 10, 10:56 Répondre en citant ce message   

En Italie, au temps de la Résistance aux nazis, les "staffette partigiane" étaient des jeunes femmes qui portaient les messages.
(...oui, nous avions une Résistance...les Allemands ont brûlé 80 maisons dans ma petite ville...et tué beaucoup des civils).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 8:08 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
En italien (langage sportif) :
- Italien staffetta = relais (4 X 100m ...)

Selon le règlement international pour les compétitions d'athlétisme traduit en italien les en: starting blocks it: blocco di partenza fr: bloc de départ.
Italien il blocco di partenza é costituito da una staffa centrale.
Le bloc de départ est constitué d’un étrier central…
En italien, le terme de stafetta en athlétisme serait donc lié à la façon de caler les pieds sur la ligne de départ, à l’utilisation d’un bloc de départ « staffa » et non au fait de courir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 11:03 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup pour cette précision.

J’avais imagé une métaphore pour staffetta, en prenant le témoin que les athlètes se passent l’un à l’autre comme « l’objet postal» à transporter !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 12:01 Répondre en citant ce message   

Prudence, ce n’est qu’une hypothèse plausible.
Si c’est bien le cas, pour le relais, on peut considérer que pendant une bonne partie de la course il y a souvent un coureur calé en position « blocco di partenza ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 14:50 Répondre en citant ce message   

C'est une ipothese absolument erronée, à mon avis. La "staffetta" est determinée par le passage du "testimone" (témoin...le petit bâton qui est echangé) et non par la partence.
Exactement comme passait en cas d'estafette militaire ou postale à chevaux, où le message passait d'une main à l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008