Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 21 Jun 10, 23:46 |
|
|
Italien: tenere il piede in due scarpe (tenir le pied en deux chaussures) = comportement ambigu (volontaire) pour avoir des avantages
ancien..tenere il piede in due staffe/ tenere il piede su due staffe (tenir le pied en deux étriers)
Piémontais: avé 'l pé 'n doe stafe (tenir le pied en deux étriers)
Lombard : tégn pà e fam (avoir du pain et faim)
Espagnol : estar con Dios y con el Diablo (être de la part de Dieu et de celle du Diable); estar en misa y repicando (être à la messe et sonner la cloche); estar en la misa y en la procesión (Argentine)
Anglais : to keep a foot in both camps (tenir un pied en deux champs opposés)
Espagnol: tener el pie en dos zapatos (tenir le pied en deux chaussures) signifie = to have several irons in the fire (avoir plusieurs fers au feu)
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/tener%20el%20pie%20en%20dos%20zapatos.php
Par contre, en piémontais: "bùté tròpo fèr/tròpa carn al feu" (mettre trop de fer/viande au feu) = exagérer à faire des choses toutes ensemble
Correspondant anglais:
' Citation: | Too many irons in the fire'
This means juggling too many projects at once and something's bound to fail; when a smith had too many irons in his fire, he couldn't effectively keep track of all of them. |
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/too+many+irons+in+the+fire.html
Dernière édition par giòrss le Tuesday 22 Jun 10, 19:13; édité 16 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Jun 10, 16:28 |
|
|
Je me demande si l'expression française la plus proche de l'italienne n'est pas "avoir le cul entre deux chaises", la différence étant que la situation inconfortable de l'italien est volontaire, attentiste, et plutôt optimiste, alors que celle du français est plutôt involontaire et pessimiste.
L'expression italienne me rappelle aussi une autre expression française : "ne pas rester les deux pieds dans le même sabot", qui a un tout autre sens, celui de savoir s'activer et réagir vite en toutes circonstances. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 22 Jun 10, 18:03 |
|
|
J'ai trouvé la traduction anglaise dans un site internet...mais dans un autre site je trouve:
Citation: | several irons in the fire
a number of jobs or possibilities available at the same time |
Citation: | If someone has a lot of irons in the fire, they are involved in several different activities or have several different plans
|
http://dizionario.reverso.net/inglese-cobuild/irons%20in%20the%20fire
Qui correspond au piémontais : "avé/buté 'n baron ëd carn al feu" (avoir/mettre beaucoup de viande au feu) = la viande au feu seront les projets et les activités.
Alors le correspondant anglais de "tenere un piede in due scarpe" pourrait être: to keep a foot in both camps
...
Le latin a
Citation: | duabus sellis sedere:
(Seneca, Controversiarum liber VII; Macrobius, Saturnalia, liber II , 3)
|
qui ressemble au français "avoir le cul entre deux chaises"...mais sans le sens d'incommodité de l'expression française.
----
Par contre, en italien, "non restare con due piedi in una scarpa" = ne pas rester les deux pieds dans la même chaussure= ne pas rester dans une situation inconfortable. |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Friday 25 Jun 10, 17:08 |
|
|
Une expression française qui me semblerait bien rendre compte de la position ambigüe de l'italienne serait peut-être: ménager la chèvre et le chou. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 26 Jun 10, 16:43 |
|
|
Il me semble que les fers au feu sont les fers de la repasseuse : l'un chauffe tandis que l'autre refroidit en repassant.
Dès que le fer n'est plus assez chaud, on le repose sur la mécanique, et on en prend un autre. Pour avoir toujours un fer chaud prêt, il faut en mettre plusieurs au feu : avoir plusieurs fers au feu c'est être prêt à toute éventualité. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 27 Jun 10, 4:18 |
|
|
Ménager la chèvre et le chou en italien se dit "salvare capra e cavoli" (sauver chèvre et choux). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 27 Jun 10, 17:08 |
|
|
... sauf que le ménager de ménager la chèvre et le chou n'a pas le sens de sauver, mais de gérer, s'occuper de, comme fait le manager.
Ce sens survit dans la ménagère, qui ne fait pas le ménage au sens moderne, mais qui tient la maison, qui en administre au mieux les ressources; |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 28 Jun 10, 16:39 |
|
|
...mais ce salvare n'a pas le sens commun de sauver: le sens est de "gérer au mieux deux choses ensemble, sans les perdre à cause de la double gèstion". Eviter que la chèvre mange les choux et que la chèvre puisse mourir pour le fait de ne pas manger les choux.
http://www.expressio.fr/expressions/menager-la-chevre-et-le-chou.php |
|
|
|
|
|