Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
to despatch (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
to despatch (anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dubsar
Animateur


Inscrit le: 07 mai 2007
Messages: 450
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le mardi 22 juin 10, 18:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Curieux mail reçu des Presses universitaires d'Oxford : "your order has been despatched", votre commande a été envoyée. Venant d'Oxford je ne m'attendais pas à une faute de langage et après vérification, mon dictionnaire d'anglais connaît effectivement to despatch à côté de to dispatch. Sur d'autres dictionnaires en ligne je ne trouve "less commun variant of dispatch".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 1151
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le mardi 22 juin 10, 20:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Les mots à deux orthographies acceptées existent aussi en français: il y a fantasme et phantasme...par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10626
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 23 juin 10, 10:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le dictionnaire en ligne Merriam-Webster (américain) précise :
- chiefly British variant of dispatch : essentiellement une variante britannique de dispatch
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 mai 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le jeudi 24 juin 10, 8:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

D'après le dictionnaire Chambers, vient de l'italien dispacciare ou de l'espagnol despachar, provenant du latin dis et du bas-latin pangere/pactum (attacher) et , contrairement à ce qu'il me semblait, n'est pas relié au français dépêcher.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 24 juin 10, 9:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je crois que le français dépêcher et l'espagnol despachar ont bien le même étymon. La question en suspens c'est lequel ? le verbe pangere ou le nom pes, pedis ? Toutes mes sources, à ce qu'il me semble, donnent pes, pedis, mais je ne suis pas en mesure de les consulter actuellement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le vendredi 25 juin 10, 7:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Une certaine similitude d’accent tonique et de prononciation avec le corse est assez amusante, je pense inévitablement à la version britannique en le prononçant :
co : dispaccià = dépêcher, télégraphier, envoyer une dépêche.
Selon infcor l’étymologie serait : du latin displacere
it : dispacciare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le vendredi 25 juin 10, 9:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'origine me semble claire.

de-ex-*pactiare = rendre libre = livrer

En piémontais se dit encore "ël cél l'é dëspacià (pr. d'spatchà)", pour dire "le ciel est libre de nouages"
Toujours en piémontais spacé lë stùva = polidì 'l bornò = nettoyer l'interieur du tuyeau de la poêle

pactus = fixé
contraire en latin tard. : *de-ex-pactus = liberé, mais aussi livré, mis à la disposition d'une personne

Il ne faut pas confondre :

-impacciare/impaccio - dispacciare/dispaccio et spicciare/spiccio - impicciarsi/impiccio

parce que spicciare/spiccio - impicciarsi/impiccio ont la même racine de depêcher (pes), qui est differente de la racine de dispaccio.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 25 juin 10, 10:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je vois se confirmer au fil des messages que dépêcher et empêcher seraient de faux antonymes qui relèveraient de deux étymons différents. Il y aurait donc des modifications à apporter dans la grande famille de PIED ... J'utilise à dessein ces conditionnels tant que nous n'aurons pas réuni un maximum de certitudes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le vendredi 25 juin 10, 13:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L’espagnol despachar et le catalan despatxar, selon les dictionnaires (DRAE et GDLC, respectivement), seraient arrivés à nos langues par le biais du français dépêcher.

Nous avons déjà eu l’occasion de douter des étymologies cités par le DRAE (vous n’avez pas oublié faltriquera!) et dans ce cas je suis aussi assez sceptique sur sa véracité.

Je rejoins donc giòrss, car je trouve son explication très logique, compte tenu du sens : vendre, servir (un client), congédier (un employé), régler une affaire…

Quel serait le rapport avec le pied?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 25 juin 10, 15:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

empêcher est généralement donné comme descendant de impedicare, lui-même dérivé de pes, pedis. Tout le monde se souvient des impedimenta qui empêchaient les légionnaires romains de marcher plus vite. Voilà pour le rapport avec le pied.

Alors que dépêcher viendrait de (je cite giorss) de-ex-*pactiare = rendre libre, livrer. Ce qui n'exclut d'ailleurs pas une influence formelle d'empêcher, perçu à tort comme l'antonyme de dépêcher.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le vendredi 25 juin 10, 17:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

giòrss a écrit:
En piémontais se dit encore "ël cél l'é dëspacià (pr. d'spatchà)", pour dire "le ciel est libre de nuages"

Dans ce cas il y aurait une relation avec :
it : spacciare - co : spachjà, spacchià, dont les significations sont : écouler, vendre, distribuer; dépêcher, expédier; vider, débarrasser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10626
Lieu: Lyon

Messageécrit le samedi 26 juin 10, 10:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

A propos, en italien :
- Italien lo spacciatore : le dealer (revendeur de drogues)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 août 2008
Messages: 81
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le samedi 26 juin 10, 16:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
empêcher est généralement donné comme descendant de impedicare, lui-même dérivé de pes, pedis. Tout le monde se souvient des impedimenta qui empêchaient les légionnaires romains de marcher plus vite. Voilà pour le rapport avec le pied.

Alors que dépêcher viendrait de (je cite giorss) de-ex-*pactiare = rendre libre, livrer. Ce qui n'exclut d'ailleurs pas une influence formelle d'empêcher, perçu à tort comme l'antonyme de dépêcher.

En espagnol, empachar(se) signifie également " (se) charger l'estomac ". Autrement dit, empêcher l'estomac de digérer. Ou encore, decir/hacer algo sin empacho = dire/faire quelque chose sans aucune inhibition.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le dimanche 27 juin 10, 15:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Alors...mon opinion

in+pedicare>empêcher = it. impedire -> racine "pes" et it. impicciar(si) = se mettre dans les affaires privés d'un tiers

de+ex+pedicare = depêcher = it. spicciare -> racine "pes" (fr. depêche-toi! it. spicciati! = à l'origine "bouge tes pieds|")

L'espagnol empachar(se) est un ami de l'italien impacciare<in+pactiare
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 27 juin 10, 17:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est ton opinion, mais elle contredit ton message précédent ... J'aimerais bien comprendre et savoir ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008