Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Petit lexique algérois (première partie) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Petit lexique algérois (première partie)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3529
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 14, 19:29 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
C'est tout simplement une forme abrégée de "rak", de la même manière on utilise souvent "ani" pour "rani", exemple : "ani djay", soit "j'arrive".

Oui, pour "ani", c'est assez connu, et j'ai toujours pensé que c'était une sorte de mélange entre "ana" et "rani". Je ne savais pas qu'on vous dire "ak" au lieu de "rak". Est-ce que c'est courant ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 14, 20:36 Répondre en citant ce message   

C'est assez courant, même si la plupart du temps on utilise "rak", après il est possible que selon les régions cela se dise plus.
De la même manière "rana" peut devenir "ana", "rahoum" "ahoum".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 10 Jul 14, 10:41 Répondre en citant ce message   

@ Mr M :
- RAPPEL : comme indiqué ailleurs sur ce Forum arabe, ne citez pas le message précédent lorsque vous faites votre réponse, cela alourdit inutilement la lecture des échanges et oblige les modérateurs à faire un ménage dont ils se passeraient...
Evitez au maximum les citations.
Merci pour votre compréhension.
(Corrections effectuées)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Saturday 12 Jul 14, 19:15 Répondre en citant ce message   

Qassim tu as signalé plus haut que le mot tchkikoun en algérois signifie petit et que son origine serait turque.

En maltais, outre le mot zghir pour dire petit de taille et d'âge, il y a aussi le mot écrit ckejken, prononcé tchkéykèn qui a la même signification. (ckunija, tchkounija : petitesse).

Si nos deux mots ont la même origine, alors ton idée de l'origine turque est sans doute faussée car les Turcs ont assiégé Malte mais il n'y a eu aucun contact linguistique.
Peut-être que je fais erreur sur l'origine, si quelqu'un a une idée. merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Saturday 12 Jul 14, 22:05 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Mahran a écrit:
-Bidon
La majorité des gens disent : Bidoun
Vrai algérois : Tchabtcheq

Ça sonne turc !
Voici ce qu'en disait Ben Cheneb :
[img]Lire[/img]

Je me disais bien que le mot algérois Tchabtcheq, ressemblait beaucoup au mot kurde çemçik (cuillère, louche) ! La cuillère en kurde se dit également kevçî/kefçî, et en turc kepçe signifie 'louche'. D'après Nişanyan, en persan kafçe كفچه récipient d'eau à manche, louche.
En moyen-persan (pehlevi) : kefç signifie louche, écumoire et kefçag , cuillère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3529
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 13 Jul 14, 14:49 Répondre en citant ce message   

kristofru a écrit:
Qassim tu as signalé plus haut que le mot tchkikoun en algérois signifie petit et que son origine serait turque.

En maltais, outre le mot zghir pour dire petit de taille et d'âge, il y a aussi le mot écrit ckejken, prononcé tchkéykèn qui a la même signification. (ckunija, tchkounija : petitesse).

Si nos deux mots ont la même origine, alors ton idée de l'origine turque est sans doute faussée car les Turcs ont assiégé Malte mais il n'y a eu aucun contact linguistique.
Peut-être que je fais erreur sur l'origine, si quelqu'un a une idée. merci


Le dictionnaire de Beaussier mentionne tchkikoun, très petit enfant, marmot, avec l'indication : de l'espagnol. C'est donc plutôt par là qu'il faut chercher. Amis hispanisants, à l'aide ! Peut-être un dérivé de chico, très petit, enfant

Kristofru, c'est amusant, ces deux mots maltais avec la même signification, car du coup il y a deux traductions pour le Petit Prince, IL-PRINĊEP IŻ-ŻGĦIR et Iċ-Ċkejken Prinċep :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Sunday 13 Jul 14, 18:12 Répondre en citant ce message   

En effet Embatérienne, je pensais également à une origine espagnole.

Les Aragonais ont dirigé Malte au Moyen-Age, peut-être que l'emprunt s'est réalisé à ce moment-là. En maltais, il y a souvent des doublets du sémitique d'où le livre le Petit Prince avec ses deux titres, comme vous le signalez.

Il y a le mot ckejken : petit enfant, ckunija : petitesse, enfance, le verbe ckien : être petit. La langue maltaise s'est vraiment appropriée ce mot et l'a intégré au substrat sémitique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 201
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 13 Jul 14, 18:26 Répondre en citant ce message   

En Tunisie çemçik (chemcheq) veut dire une boite de conserve vide
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3529
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 13 Jul 14, 18:35 Répondre en citant ce message   

Je renvoie pour les lecteurs qui comprennent l'anglais vers deux liens qui suggèrent que le maltais ckejken pourrait être un diminutif formé selon les usages de l'arabe à partir d'un mot d'origine espagnole.
http://www.timesofmalta.com/articles/view/20050102/opinion/the-process-of-change-as-a-reflection-of-dynamism.103124
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1621418
Le premier lien rappelle que de tels cas de dérivation sémitique sur un substrat non sémitique ne sont pas inconnus du maltais, par exemple :
à partir de l'italien regole (règles), le pluriel maltais rwiegel (prévisions météo)
à partir de l'anglais kettle (bouilloire), le pluriel maltais ktejjel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Sunday 13 Jul 14, 20:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le dictionnaire de Beaussier mentionne tchkikoun, très petit enfant, marmot, avec l'indication : de l'espagnol. C'est donc plutôt par là qu'il faut chercher. Amis hispanisants, à l'aide ! Peut-être un dérivé de chico, très petit, enfant

Il y a en Kabyle (langue berbère de la région d'Alger) un même mot avec la même signifique que chico qui est aqchich (feminin : taqchicht). Sinon , Malte et Alger ont probablement connu la pataouète à la même époque , langue lingua franca , avec un certain vocabulaire hispanique.


Dernière édition par télémaki1 le Monday 14 Jul 14, 16:37; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mahran



Inscrit le: 08 Jul 2014
Messages: 4
Lieu: Montréal

Messageécrit le Monday 14 Jul 14, 10:12 Répondre en citant ce message   

J'en ai appris beaucoup en lisant les messages précédents. Je suis très content d'avoir trouvé ce forum.

Pour ce qui est de *rani* vs *ani*, tout le monde dans ma famille dis *ani* . Ca vient peut-être de innani pour *je suis* en arabe classique !
On utilise aussi ahoum au lieu de rahoum. Le *A* de ahoum n'est parfois même pas prononcé. Ca donne alors :

Ils arrivent
Traduction : Houm madjyine au lieu du rahoum djayine

d'autres expression algéroises qui me viennent en tête

Français : C'est pour ça que...
L'arabe parlé à Alger : 3la biha
Vrai algérois : 3la hadik

Français : raconter n'importe quoi
L'arabe parlé à Alger : Aucune idée (yekhroT j'imagine ?)
Vrai algérois : Yekhrouch

Français : Je ne suis pas comme lui
L'arabe parlé à Alger : Ana machi kima houa
Vrai algérois : Ana machi bhalou

Français : Appeler
L'arabe parlé à Alger : 3ayeth
Vrai Algérois : 3ayeth mais surtout Zga/Yezgui

Chez nous, on emploie le verbe Yezgui pour appeler et Ysough pour crier, de nos jours dans la région d'Alger les gens utilisent 3ayeT pour les deux.

Français : Il faut ...
Tout le monde à Alger va dire : Lazem... (je ne suis pas certain de celle-là !)
Vrai algérois : Yelzem

On utilise en Algérie le mot *yek!* pour l'approbation je pense. En vrai algérois c'est toujours *yakhi !*

En somme , les deux mots que les algériens (pas tous bien sûre !) remarquent le plus quand je parle c'est l'utilisation de Yetkelem au lieu de yahder (en algérois je pense que ce mot fait référence au bruit que fait le chameau) et na3mel/nwassi au lieu du fameux ndir qui me casse les oreilles

En tant qu'algérois, je me sens moins dépaysé en parlant à des tlemceniens de souche qu'a des habitants d'Alger !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Monday 14 Jul 14, 20:34 Répondre en citant ce message   

Comment se fait il que l'arabe parlé à Alger ait autant évolué ? Il y a certes eu des nouvelles vagues d'habitants mais beaucoup de ceux qui se sont installés à Alger sont des Kabyles ( donc non arabophones), de quelle région viennent ces nouveaux mots et expressions ?
Ce qui est marquant c'est l'ampleur de l'évolution
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 191

Messageécrit le Wednesday 16 Jul 14, 15:33 Répondre en citant ce message   

Autant pour moi, une origine espagnole au mot tshekikun est à priviligiée du fait de sa présence à malte, par contre l'explication par le mot "chico" ne me convainc qu'a moitié.

@Mahran

Je ne vois pas ce qui vous fait dire que "yezgi" serai typique du parler algérois, déjà le simple fait qu'il contient un gaf suffit à le classer définitivement comme d'origine rural, d'autant que selon une connaissance originaire du sahara occidentale (le dialecte le plus bédouin de tout le maghreb selon moi) ils emploient également ce mot sous la forme "yezga".

@Mr M

Les kabyles qui se sont installés à Alger parlait déjà un arabe de type rural (en plus de leur langue propre j'entend) avant de venir s'installer à Alger, par aileurs se sont loin d’être les seuls à avoir émigrés dans la capitale au cours du XXième siècle, le gros de cette émigration s'est faite par des gens de l'est du pays (msila, setif, batna, etc...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 16 Jul 14, 18:32 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
les kabyles se sont installés à Alger parlait déjà un arabe de type rural (en plus de leur langue propre j'entend) avant de venir s'installer à Alger, par aileurs se sont loin d’être les seuls à avoir émigrés dans la capitale au cours du XXième siècle, le gros de cette émigration s'est faite par des gens de l'est du pays (msila, setif, batna, etc...).

Pourtant le parler algérois diffère quand même assez sensiblement du parler de l'est ( je connais bien le parler de Setif, M'sila, BBA), et il se rapproche bien plus de l'arabe parlé dans la région centrale de l'Algérie ( Blida, Tipaza, et Mitidja en général...), à l'exception du "qaf" prononcé "gaf" ce sont des dialectes quasi-similaires
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Wednesday 16 Jul 14, 19:55 Répondre en citant ce message   

C'est tout à fait vrai qu'une majorité des Algérois sont d'origine Kabyle. Le parle citadin d'Alger a due être affecté par le parler rurale de la plaine de la Mitidja durant l'exode rurale vers Alger avant ou après l'indépendance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6









phpBB (c) 2001-2008