Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Jan 11, 14:34 |
|
|
En ancien français :
- romancier
1. parler, écrire en langue vulgaire
2. raconter
- aromancier
1. traduire en roman, en langue vulgaire
2. parler en langue vulgaire (et non en latin) |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 10 Mar 11, 4:48 |
|
|
Outis a écrit :
Citation: | Si le nom ρωμαίος [romèos] et l'adjectif ρωμαϊκός [romaïkós] signifient « romain » au sens propre, le nom familier ρωμιός [romyós] et l'adjectif ρωμαίικος [roméïkos] signifient simplement « grec » |
Le français en a fait romaïque, « grec moderne, démotique ».
En grec, terme qui, signifiant romain, a passé aux Grecs quand l'empire romain d'Orient se fixa chez eux. (Littré)
On dit aussi ROMEIQUE [ʀɔmeik]. (Le Robert)
— Qui m’amènes-tu ? demanda en romaïque la jeune fille à Monte-Cristo ; un frère, un ami, une simple connaissance, ou un ennemi ?
— Un ami, dit Monte-Cristo dans la même langue.
[…]
— Dans quelle langue veux-tu que je lui parle ?
Monte-Cristo se retourna vers Albert :
— Savez-vous le grec moderne ? demanda-t-il au jeune homme.
— Hélas ! dit Albert, pas même le grec ancien, mon cher comte ; jamais Homère et Platon n’ont eu de plus pauvre, et j’oserai même dire de plus dédaigneux écolier.
[…]
Monte-Cristo se tourna vers Haydée, et par un signe de sourcil qui lui indiquait d’accorder la plus grande attention à la recommandation qu’il allait lui faire, il lui dit en grec :
— Πατρὸς μέν ἂτην, μή δὲ ὄνομα προδοτόν καὶ προδοσίαν εἰπέ ὴμῖν [2].
Haydée poussa un long soupir, et un nuage sombre passa sur son front si pur.
[2] Mot à mot : « De ton père le sort, mais pas le nom du traître, ni la trahison, raconte-nous. »
Alexandre Dumas, Le Comte de Monte-Cristo, XX |
|
|
|
 |
Poyon

Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 14 Mar 11, 14:13 |
|
|
En province de Liège, en Belgique, il existe le village d'Heure-le-Romain (Frans-Heur en néerlandais), par opposition au village voisin d'Heure-le-Tixhe (Diets-Heur) (Province de Limbourg)
Heure-le-romain : Heure la romane, heure la latine (néerlandais : Heure la française)
Heure-le-Tixhe : Heure la thioise. Diets (thiois en français, tixhe en wallon) a la même étymologie que "Deutsch" et désignait les gens parlantun dialecte bas francique (flamand, brabançon, limbourgeois, hollandais) ou le néerlandais |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Mar 11, 19:19 |
|
|
Poyon a écrit: | En province de Liège, en Belgique, il existe le village d'Heure-le-Romain (Frans-Heur en néerlandais), par opposition au village voisin d'Heure-le-Tixhe (Diets-Heur) (Province de Limbourg) |
On a l'équivalent en Lorraine (Moselle) :
- Audun-le-Tiche et Audun-le-Roman |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6511 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Mar 11, 21:26 |
|
|
On parle de romanisation pour désigner l'introduction des écritures du chinois mandarin à l'aide de l'alphabet latin, en particulier du pinyin. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 16:08 |
|
|
romuleo : de Romulus
la città romulea : Rome
la gente romulea : les Romains |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 17:38 |
|
|
Est-ce qu'on emploie l'expression città romulea pour désigner la Rome éternelle comme on parle de la cité phocéenne pour Marseille ?
En français, la cité romuléenne désigne la cité de Rome au moment de sa fondation et de ses premières années.
On parle de l'année romuléenne pour désigner l'année des 10 mois (terminant par le dixième mois, décembre) |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6511 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 17 Feb 13, 4:31 |
|
|
angl. am. romanism : 19e s. terme péjoratif pour désigner le catholicisme (romain).
"Rum, rebellion, and Romanism" : lit. "rhum, rebellion et catholicism", slogan républicain du début du 20e s. pour décrire leurs adversaires, les démocrates
romanisme : partisan de l'église catholique
Papou JC a écrit: | 1. les langues romanes : les langues issues du latin. |
angl. romance languages : les langues romanes |
|
|
|
 |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 0:53 |
|
|
Ces mots en rom- / rum- m'ont toujours laissé perplexe. Vu qu'on y parle ici, je me lance !
En turc, le mot rum s’utilise pour désigner un grec en Turquie. Un turc appellera un grec, un 'rum', par contre un grec de Grèce, c'est un 'yunan'.
D'après mon dictionnaire, ce mot est aussi employé pour désigner l'empire Romain, mais aussi d'une manière plus large, l'Anatolie !
La Trentième sourate du Coran se nomme 'al-rūm' : les romains, les grecs .
Le nom de la ville d'Erzurum viendrait même de l'arabe Ardh ar Rūm.
Mais aussi Djalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī, ou le célèbre Mevlana.
Par contre, et c'est là que je trouve intéressant, les kurdes utilisent le mot 'rûmî' / 'rom' non pas pour désigner un grec ou un romain, mais pour désigner un turc !
Tout d'abord, ce mot aurait servie en kurde pour les byzantins, puis pour les ottomans puis pour les turcs (ou peut-être l'inverse). Avez-vous une idée là-dessus ? Y a-t-il dans d'autres langues de la région des termes similaires ?
D'après le dictionnaire étymologique Nisanyan : ce mot viendrait bien du grec romiós. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 1:58 |
|
|
L'empire byzantin, c'est l'empire romain d'orient. Il englobait l'actuelle Turquie. Quand les Turcs ont commencé à s'installer en Asie mineure, ils ont formé dans un premier temps le sultanat de Rum. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
|