Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 14:36 |
|
|
J'ai commencé l'hindi depuis quelques jours et je me suis amusé de ressemblances avec des langues que je connais pour les interrogatifs.
Pour rendre une phrase sans pronom/déterminant interrogatif, on peut placer le mot "क्या" /kyâ/ au début de la phrase, mot qui signifie en principe "quoi", mais pas dans ce cas précis...
आप हिंदी बोलते हैं (âp Hindî bolte hãi) = Vous parlez hindi.
क्या आप हिंदी बोलते हैं? (Kyâ âp Hindî bolte hãi?) = Parlez-vous hindi?
...mais on peut également, dans un hindi moins soutenu, le mettre à la fin de la phrase.
आप हिंदी बोलते हैं क्या? (âp Hindî bolte hãi kyâ?) = Parlez-vous hindi? = (littéralement) Vous parlez hindi quoi?
Ce qui me rappelle une certaine habitude qu'on peut avoir en français, à placer un "quoi" en fin de phrase, comme interrogatifs dans certains cas (mais pas tous, parfois c'est juste une expression sans sens réel).
L'hindi m'a également fait penser à une autre langue à cause de son mot "न" /na/ ("non" ou "n'est-ce pas?"), qui se prononce à peu près comme l'allemand "ne?" qu'on utilise de manière plus conversationnelle comme notre "hein?".
आप हिंदी बोलते हैं न? (âp Hindî bolte hãi na?) = Sie sprechen Hindi ne?
Avez-vous remarqué d'autres ressemblances avec des choses qui vous sont familières en hindi ou dans d'autres langues? Ca pourrait être intéressant, car c'est très utile d'un point de vue mnémotechnique. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 26 Aug 10, 0:18 |
|
|
En japonais, ils utilisent un paquet de particules finales, qui expriment souvent un sentiment ("je le pense fort", "n'est-ce pas", "je me demande"...). La particule "ne" signifie justement "n'est-ce pas", "n'êtes-vous pas d'accord, hein", et peut faire penser au "na" hindi :
Omoshiroi desu ne.
C'est intéressant, n'est-ce pas ?
Mais après, en français, on a bien le "non" qui peut vouloir dire pareil :
C'est intéressant, non ?
Est-ce que ce ne sera pas un point commun à pas mal de langues, cette particule finale courte avec un "n" pour inviter quelqu'un à confirmer quelque chose ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 01 Sep 10, 16:18 |
|
|
En serbe/croate, on utilise la négation ne au sens de n'est-ce pas demandant une confirmation. Voilà une chose au moins qui ne fait pas difficulté pour les Japonais qui apprennent le serbe/croate et les Serbes/Croates qui apprennent le japonais. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Tuesday 30 Nov 10, 18:43 |
|
|
Pixel a écrit: | En japonais, ils utilisent un paquet de particules finales, qui expriment souvent un sentiment ("je le pense fort", "n'est-ce pas", "je me demande"...). La particule "ne" signifie justement "n'est-ce pas", "n'êtes-vous pas d'accord, hein", et peut faire penser au "na" hindi :
Omoshiroi desu ne.
C'est intéressant, n'est-ce pas ?
Mais après, en français, on a bien le "non" qui peut vouloir dire pareil :
C'est intéressant, non ?
Est-ce que ce ne sera pas un point commun à pas mal de langues, cette particule finale courte avec un "n" pour inviter quelqu'un à confirmer quelque chose ? |
En piemontais "NEH?" signifie exactement "n'êtes-vous pas d'accord?" comme le français "HEIN?" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 01 Dec 10, 1:09 |
|
|
Citation: | (Kyâ âp Hindî bolte hãi?) = Parlez-vous hindi? |
Dans le Sud d'Italie on dirait "Che parlate indi?" (Quoi parlez-vous hindi?)[/quote] |
|
|
|
|
|