Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
être malade - Dictionnaire Babel - Forum Babel
être malade

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 27 Mar 06, 1:57 Répondre en citant ce message   

Sarah a écrit:
Français être cloué au lit
Allemand über den Berg sein
être de l'autre côté de la montagne


Dernière édition par Jacques le Monday 27 Mar 06, 18:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2849
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 27 Mar 06, 9:09 Répondre en citant ce message   

En grec Grec

καρφωμένος στο κρεβάτι être cloué au lit
είμαι χάλια Je suis remué (en mauvais état).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Monday 27 Mar 06, 11:58 Répondre en citant ce message   

Slovaquie Marodovať / byť marod : se faire porter pâle

Slovaquie Byť pripútaný k posteli : être cloué au lit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 27 Mar 06, 12:21 Répondre en citant ce message   

Sarah a écrit:
Allemand über den Berg sein - être de l'autre côté de la montagne

C'est surtout être sur la voie du rétablissement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 549

Messageécrit le Monday 27 Mar 06, 12:28 Répondre en citant ce message   

Portugais (Brésil)
estar doente : être malade
estar mal : être mal
estar ruim : être mauvais(e)
estar jururú, froxo : pas dans son assiette, quoi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 741

Messageécrit le Monday 27 Mar 06, 22:10 Répondre en citant ce message   

En aragonais: Estar floxo, malenco, apoquezito, entrato.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 28 Mar 06, 18:38 Répondre en citant ce message   

Espagnol Estar enfermo, estar pachucho, estar jodido (vulgaire)
Catalogne Estar malalt, estar pioc, estar fotut
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Tuesday 28 Mar 06, 19:06 Répondre en citant ce message   

Quelques expressions plus ou moins familières, en français Français :

avoir la crève
malade à crever
malade comme un chien
mal fichu
être patraque
être nase
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 745
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Mar 06, 22:59 Répondre en citant ce message   

"être H.S." (hors service).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 14, 10:29 Répondre en citant ce message   

Après 8 ans de convalescence, peut-être peut-on reprendre ce Fil ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1588
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 14, 10:46 Répondre en citant ce message   

Sarah a écrit:
Allemand über den Berg sein - être de l'autre côté de la montagne

Curiosité grammaticale sur cette expression : l'accusatif.
On trouve la forme (fautive) avec le datif pour être conforme au système, mais l'accusatif exprime ici une sorte d'anticipation : on va y arriver, on y pense déjà, on s'y imagine déjà, on fait le chemin encore à faire par anticipation, on est en déplacement pour l'accusatif mais le verbe signifie déjà la ligne d'arrivée. Le sens est plutôt "le pire est passé", expression de soulagement en le disant encouragée.
C'est un peu comme ins Haus stehen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 14, 22:43 Répondre en citant ce message   

En turc, en kurde comme en français on utilise le verbe tomber pour dire "être malade".

En turc : hasta düşmek : tomber malade.

En kurde : nexweş ketin : tomber malade.

mais on peut dire aussi en turc, hasta olmak : être malade

Par contre, en kurde, le mot malade ne peut pas s’utiliser avec le verbe être (bûn) car sinon il prend un tout autre sens.

nexweş bûn : être mal, être de mauvais, être de mauvais humeur, etc. selon le contexte.

Le mot nexweş dérive de xweş qui signifie bien, beau; donc nexweş signifierait littéralement pas-bien / pas-beau. Donc lorsqu'on dit "ev nexweş e" ça signifie "ce n'est pas bon / ce n'est pas beau".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008