Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Oct 10, 4:41 |
|
|
torche est issu d’un latin populaire *torca, du latin classique torques ou torquis, “torsade ; collier, bracelet”. Le mot est passé en français avec l’idée de “faisceau de choses tordues”. Avec le même sémantisme, on dit torche à propos d’un parachute qui se met en torsade au lieu de se déployer. Des faisceaux de cordes tordues et enduites de résine ayant été utilisés pour l’éclairage, c’est surtout dans le sens de “flambeau” que le mot torche est aujourd’hui compris.
Par analogie de fonction et de forme, on parle de torche électrique pour désigner une lampe manuelle à pile et de forme cylindrique.
Par extension, le mot s’emploie pour la flamme qui sort d’une torchère dans l’industrie pétrolière.
torchon est un dérivé de torcher, qui, entre autres sens, a eu ceux d’ “essuyer en frottant avec un bouchon de paille” et “battre”. Torchon a perdu son sens premier de “coup (que l’on donne)”, sauf dans la locution coup de torchon (1836), “bagarre, élimination qui laisse place nette”. Le sens aujourd’hui courant du mot, “chiffon de cuisine”, est attesté vers 1330.
Dans la locution le torchon brûle (1798) – qui signifie que les choses vont mal au sein d’un couple – torchon avait à l’origine le sens de “flambeau” (cf. torche) ; il y est de nos jours compris avec le sens de “chiffon de cuisine”. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 24 Oct 10, 18:06 |
|
|
Et si les deux mots étaient bien de la même famille ?
Car le bouchon de paille, c'est un faisceau de paille tordu... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Oct 10, 18:21 |
|
|
Oui, bien sûr, je pensais que c'était clair, mais ça va mieux en le disant ! |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 24 Oct 10, 23:44 |
|
|
En italien, nous avons torcia= torche (flambeau)
En piémontais:
tòrcia (tortcha) = flambeau
torcion (pr. tourtchoun) = faisceau de choses tordues , bouchon/chiffon
verbe torcé (tourtcher) = tordre le chiffon pour l'essuyer
on utilise aussi le verbe torcé dans le cas de "torcé 'l tabach" = priser
torcèt (pr. tourtchètt) = coup ou forte giffle (que l’on donne)...'tenssion ch'a't don 'n torcèt (attention, que je te donne une giffle)
torcèt = biscuit en forme de "torques"
Le torsson (tourzoun) est une forme de pain tordu.
Dernière édition par giòrss le Monday 25 Oct 10, 14:38; édité 3 fois |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 25 Oct 10, 0:41 |
|
|
En néerlandais pour flambeau, torche, il y a toorts ou fakkel (qui vient du latin fax). |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 25 Oct 10, 3:58 |
|
|
giòrss a écrit: | En piémontais: ....
torcèt (pr. tourtchètt) = coup ou giffle (que l’on donne)... |
torgnole : fam. forte giffle, qui pourrait faire tourner sa victime
(atilfr.fr) |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 25 Oct 10, 8:53 |
|
|
L’idée d’un lien de parenté entre les mots catalans torxa (torche), torcar (nettoyer, essuyer) et torçar ou tòrcer (tordre, courber), ne m’avait jamais traversé l’esprit.
Et j’ai pu vérifier que c’est bien comme ça.
Merci Papou ! |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 901 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 25 Oct 10, 21:54 |
|
|
Glossophile a écrit: | Et si les deux mots étaient bien de la même famille ?
Car le bouchon de paille, c'est un faisceau de paille tordu... |
Les toitures couvertes de pannes flamandes (tuiles en S) étaient étanchéifiées avec des torchettes glissées entre elles et le lattis.
Ces torchettes étaient confectionnées à la veillée en ramassant une poignée de paille que l'on tordait, pliait en deux et nouait d'un brin de paille, formant ainsi une sorte de poupée.
Quant au torchis, il s'agit de torchettes semblables, trempées dans une barbotine et insérées dans les mailles d'un clayonnage établi dans les colombages d'une maison à pan de bois. Ensuite le tout était recouvert d'argile grasse lissée (en wallon, le plakis´). |
|
|
|
 |
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 26 Oct 10, 19:59 |
|
|
Retors (fils tordus) a la même étymologie.
Mais est-ce que rétorquer (retorquere) a la même origine ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Oct 10, 11:01 |
|
|
@ Flo :
- le plus simple, et le plus intéressant dans les débats, c'est de vérifier soi-même plutôt que de poser la question de l'étymologie à la cantonade.
La source, en l'occurrence, se trouve ICI (TLFi). |
|
|
|
 |
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 27 Oct 10, 12:15 |
|
|
José a écrit: | @ Flo :
- le plus simple, et le plus intéressant dans les débats, c'est de vérifier soi-même plutôt que de poser la question de l'étymologie à la cantonade.
La source, en l'occurrence, se trouve ICI (TLFi). |
Vu. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 27 Oct 10, 17:32 |
|
|
Pour torchon en wallon, voir aussi le mot du jour panosse:
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=575
Puisqu'ici le torchon est la serpillière des Parisiens et qu'ici toujours, la serviette est uniquement de table, alors le dicton "Il ne faut pas confondre les torchons et les serviettes" signifierait pour un Wallon: "il ne faut pas s'essuyer la bouche avec une serpillière"!
Enfin le torchon se dit en wallon: "drap d'mohone", littéralement "drap de maison", cité par Marden.
Dernière édition par dawance le Saturday 15 Sep 12, 22:00; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 8:36 |
|
|
Je viens de retrouver pour quelle raison la grande famille TORDRE en est restée à l'état d'ébauche : il y a beaucoup de flottement et de désaccords dans mes sources sur les deux racines *terkʷ- et *trep-, « tordre, tourner », que j'avais choisies comme patriarches. Certains nient l’existence de *terkʷ-, d’autres l’écrivent *trekʷ- ou *terek-, et les autres doutent d’un lien entre *terkʷ- et *trep-.
On peut faire le choix de Jacqueline Picoche qui, dans son article TORDRE, a fondu les deux sous-familles en une seule. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 22:33 |
|
|
Le néerlandais trekken a le sens générique de tirer quelque chose: une ligne, des épreuves, du fil, une épée du fourreau, une conclusion, et surtout les cheveux, mais aussi pour du thé, infuser, laten trekken: macérer, dans le sens: "en soutirer le jus".
D'un proto-germ. pgm. *trekan-. |
|
|
|
 |
|