Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'arabe tlémcenien au XVIème siècle - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'arabe tlémcenien au XVIème siècle
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 11:17 Répondre en citant ce message   

îJe suis tombée sur un texte daté du seizième siècle et je voudrais vous le faire partager.
Il est présenté comme une lettre d’Ibn Redhuan _ mezuar au royaume de Tlemcen, caïd des Beni Amer_ adressée au roi d’Espagne Charles Quint le 3 Février 1535. Le caïd tlémcenien y demande l’aide des espagnols, alors occupant la ville d’Oran, pour contrer l’expansion des turcs:

السّلطان مولاي بوعبد اللّه و أنا و بني عمّي و احبابنا جينا لهاد البلاد دّي وهران وتمنّينا نصيبو في مقامكم جميع ما كانوا يصيبوا الوايلين, جدّي و عمّي و بابانا ما صابوا فيكم إلاّ العنا و المتعاون و جميع ما حبّوا صابوا فيكم(...)
و جينا اللّهنا إلاّ تحت حرمكم وهاكداك قبل علينا السّيّد دون ألونزو دّي قرطبة و ما ورّانا إلاّ الخير و وعد لنا جهدو و مالو من جيهة مقامكم(...)
حبّينا من مقامكم تميرلنا بالجهد و التّعاون و ختن جهدكم قاوي(...)احتجنا ربع مية أو خمس مية دّي راجل لحركتنا

D'après ce que je connais de la prononciation tlemcénienne aujourd'hui, je présume que ça devait se prononcer à peu près ainsi:

Essltân Mûlây Bû3abdlla w 'âna w bnî 3ammi w Hbâbna jîna lhâd elblâd ddî Wahrân w tmennîna nsîbû fî m'âmkem jmî3 mâ kânû ysîbû elwâïlîn, jeddi w 3ammi w bâbâna mâ sâbu fîkem 'illa l3na w lmuta3awun w jmî3 mâ Habbu sâabu fîkem.
Wjîna llehna 'illa taHt Harmkem w hâkdêk 'bel 3lîna Ssi Alonzo ddî 'ortoba w mâ warrâna 'illa lxîr w w3ad lna jahdû w mâlû men jîht m'âmkem
Habbînâ men m'âmkem tmîrelna beljehd w tta3awun w xten jehdkem 'awi (...) Htejna reb3 mia 'aw xems mia ddî râjel lHarketna



Traduction d'Elimam, l'auteur du livre où ce texte est cité:
« Le roi Bou Abdallah, moi-même, nos cousins ainsi que nos amis sommes venus dans cette ville d’Oran avec l’espoir de trouver auprès de votre altesse tout ce que trouvaient nos ancêtres. Mon grand-père, mon oncle et notre père n’ont rencontré auprès de votre altesse qu’aide et solidarité. Tout ce qu’ils désiraient, ils l’ont trouvé à vos cotés (…). Et si nous sommes venus vers vous, ce n’est que sous votre autorité. C’est ainsi que le sieur Don Alonso de Cordoue nous a accordé son attention et ne nous a témoigné que de bonté. Il nous a offert sa puissance et sa fortune de la part de votre altesse(…) Nous souhaiterions que votre altesse nous soutienne en force et en solidarité d’autant plus que vous êtes puissants(…) Nous aurons besoin de quatre cents ou cinq cents hommes pour notre garde».

Remarque: Je viens de substituer tous les q par des ' car c'est ainsi que les tlémceniens prononcent la lettre (ق). Mais c'est vrai aujourd'hui, je ne sais pas si c'est valable pour 1535.


Dernière édition par Lwahranya le Tuesday 21 Dec 10, 18:22; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 17:36 Répondre en citant ce message   

khaten ختن signifie-t-il ici parce que? Dans l'Algérois, on dit aujourd'hui khâTer ou bien 3lâ khâTer ou encore khâTash.

ddî دِّي signifiant de (de Cordoue), qui est l'équivalent de tâ3 (ou ntâ3 ou encore mtâ3), existe-t-il toujours dans le tlémcénien d'aujourd'hui? Je crois qu'il existe dans le parler de Jijel. il y a d'ailleurs une blague algéroise qui dit qu'un train s'appelle el Hnesh del mutsur en jijelien (le serpent à moteur). très content


Dernière édition par Adel514 le Thursday 01 Jul 10, 21:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 21:19 Répondre en citant ce message   

Ce xten ou xàten reste un mystère pour moi, qui suis la petite fille d'une nédromie (de Nédroma) et qui suis donc familiarisée avec le parler de cette ville réputé proche du parler tlémcénien (qui est à 60km de distance). Après une petite recherche sur le web, j'ai trouvé wakten et qui veut dire "à présent que" si j'en crois ce texte:

" Kel hamd illi ya waad
lemrayvig wakten raad
’liik Allah ib’aad..."

traduit ainsi:

"heureusement ô Wad Lemrayvig/qu’à présent que Allah a de toi éloigné/le temps..." sur ce lien:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:B45HfMbG2m8J:www.click4mauritania.com/chronique-d-une-societe-qui-laisse-le-temps-passer.html+wakten&cd=8&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

Il faudrait voir si le k se transforme en x dans d'autres mots

En tout cas votre théorie est très intéressante.


Dernière édition par Lwahranya le Thursday 01 Jul 10, 23:36; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 21:29 Répondre en citant ce message   

ddî (de en français) est toujours usité à Tlemcen comme à Nedroma (parfois proncé d' selon le contexte comme dans " el jâma3 d'el-'el3a" (en français, la mosquée d'el-elaa). Son étymologie m'intrigue. Vient-il de diâl qui veut dire de en français? Et ce diâl, d'où vient-il lui aussi? À ma connaissance, il n'existe pas Moyen-Orient.
Ou alors ddî a-t-il une origine espagnole Question Je dis ça parce que ce mot a le même sens que le mot de espagnol et que Tlemcen a des liens historiques avec ce l'Espagne de l'époque.

Sinon comment avez-vous trouvé تميرلنا? Je n'ai jamais entendu ce mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 22:37 Répondre en citant ce message   

ddi existe dans je pense tous les vieux parlers juifs du Maroc, et dans quelques dialectes musulmans ( tlemcen, jijel). C'est un mot pré-hilalien.
la contraction d, est une variante très courante de dyal au Maroc, surtout devant l'article el.

On ne sait pas de source sure d'où vient dyal. Certains pensent a une origine romane (espagnole..etc), cela pourrait aussi venir de اذيال pluriel de ذيل "queue". Puisque la plupart des mots signifiant "de", "appartenant à quelqu'un", proviennent d'une racine qui expriment l'idée de suivre (ex: taba3 en Syrie), ou d'appartenance ( imtâ3 veut dire les affaires je pense).
Il y a des tas de mots signifiant "de" si on prend tout les dialectes arabes, donc je pense que c'est possible, même si "queue" paraît, éloigné, on peut penser à l'idée que la queue est un membre attaché au corps qui le "suit"....et quand on connait "l'imagination" que peuvent prendre les dérivations des racine arabes pourquoi pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 22:40 Répondre en citant ce message   

Le q peut être prononcé x, c'est justement le cas dans le mot waqt, prononcé waxt, dans les vieux dialectes pré-hilaliens du nord du Maroc.
Mais ce sont juste des exemples isolés et ce n'est pas une prononciation constante du qaf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10142
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 02 Jul 10, 9:22 Répondre en citant ce message   

J'interviens juste pour rappeler que dhu / dhi indique la possession en classique. Pensez à dhu l-qarnain, surnom d'Alexandre le Grand. Il n'y a peut-être pas besoin d'aller chercher ailleurs l'origine du ddi possessif de ce texte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Friday 02 Jul 10, 10:17 Répondre en citant ce message   

@Papou JC

Il me semble qu'il y a une différence importante entre dhû, dhî et dial, ddî

Le premier indique la possession dhû lqarnayn = celui qui possède les deux cornes.

Le second indique l'appartenance eDDâr dial muhemmed = la maison de (qui appartient à) muhemmed.

Dans les dialectes maghrébins, dhû a été remplacé par . Exemple: bûshlâghem = celui qui a des moustaches.

dhû lqarnayn est devenu bûlegrûn


@Lwahranya

Pour ce qui est de تميرلنا le plus rapprochant que j'aie trouvé ici http://www.baheth.info est

مير (لسان العرب)

المِيرَةُ: الطعامُ يَمْتارُه الإِنسان. ابن سيده: المِيرَةُ جَلَب الطعام، وفي التهذيب: جلَب الطعام للبيع؛ وهم يَمتارُون لأَنفسهم

ويَمِيرُون غيرهم مَيْراً، وقد مار عيالَه وأَهلَه يَمِيرُهم مَيْراً وامْتارَ لهم


Si j'ai bien compris, cela signifie approvisionner (en nourriture), ce qui correspond à peu près au sens de la phrase dans le texte tlémcénien. Je ne connais aucune expression qui s'en rapprocherait dans les dialectes algériens modernes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Friday 02 Jul 10, 10:22 Répondre en citant ce message   

idée ! Tout cela est passionnant très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Friday 02 Jul 10, 10:35 Répondre en citant ce message   

@ Adel 514

Merci pour le lien des dictionnaires. Je n'ai plus mon vieux mounjid rouge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Sunday 11 Jul 10, 10:41 Répondre en citant ce message   

Pour le dyal marocain, je pense que son origine viendrait plutot de la contraction de hAdhihi/hAdha l-... (cette/ce ...).

PS: j'en profite pour demander aux nouveaux intervenants de respecter le principe d'un son = une lettre afin de faciliter la lecture des posts, merci.

NB: je note les voyelles longues avec une majuscule car les claviers libanais sont tellement catastrophiques que je ne peux marquer l'accent circonflex, veuillez m'en excuser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Sunday 11 Jul 10, 20:02 Répondre en citant ce message   

@aboukhaldoun

Citation:
Pour le dyal marocain, je pense que son origine viendrait plutot de la contraction de hAdhihi/hAdha l-... (cette/ce ...).


Pouvez-vous être un peu plus explicite? Je ne vois pas tellement le rapport entre l'adjectif démonstratif hâdha et diâl ,qui indique l'appartenance.

el ktâb diâl ukhtî (le livre de ma sœur) aurait donc pour origine kitâbu hâdhihi l ukhtî?

Je pencherais plutôt pour la transformation du couple final + el du nom suivant en tel devenu del, ddi, diâl. Cette transformation appliquée d'abord aux noms féminins aurait par la suite été étendue aux noms masculins sans final.

Exemple: ma3zet el fellâH (la chèvre du paysan) devient el ma3za di l fellâH, puis el ma3za diâl el fellâH sourire

A Alger, diâl et tâ3 sont synonymes. Auraient-ils une origine commune? Le de tâ3 serait-il le même final qui aurait donné diâl ?


Dernière édition par Adel514 le Tuesday 13 Jul 10, 16:11; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Sunday 11 Jul 10, 21:30 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas quelle est l'origine exacte, chers babéliens passionnés et passionants, mais je vous remercie pour toutes ces réponses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: WAHRAN

Messageécrit le Wednesday 14 Jul 10, 23:20 Répondre en citant ce message   

Citation:
...Ibn Redhuan _ mezuar au royaume de Tlemcen, caïd des Beni Amer


Je me demandais d'où venait le mot mezuar. Je ne l'ai jamais entendu. Par hasard, en feuilletant une page web concernant les prénoms algériens, je découvre que Amezwar est un prénom berbère signifiant Le leader, le guide, le premier. Ce doit être l'origine du mot mezuar


http://www.mondeberbere.com/prenoms/indexc.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10142
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 15 Aug 10, 6:12 Répondre en citant ce message   

Les messages portant sur les particules d'appartenance / possession dans les dialectes font l'objet d'un fil ad hoc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008