Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 08 Nov 10, 14:48 |
|
|
La langue espagnole ne veut pas être en reste et elle aussi va subir une réforme de l’orthographe. Rien d’extraordinaire, vraiment.
Les représentants des 22 Académies de la Langue Espagnole, réunis à San Millán de la Cogolla, ville de La Rioja considérée berceau de l’espagnol, ont accordé cette réforme, laquelle devra être ratifiée à Guadalajara (Mexique) le prochain 28 Novembre et publiée avant la fin de l’année. Un beau cadeau de Noël 8) .
Les nouveautés les plus remarquables sont :
L’élimination de l’accent graphique dans certains mots qui sont prononcés comme des monosyllabiques dans certains pays et comme dissyllabiques dans d’autres: guión, truhán, fió, etc. En Espagne, par exemple, ces mots sont des dissyllabiques, parce qu’on fait le hiatus, mais dans certains pays américains (pas tous) ils sont des monosyllabiques. L’élimination de l’accent graphique servira seulement à unifier l’écriture.
L’accent graphique disparaît aussi des mots éste (-a, -o), ése (-a, -o) et aquél (-la, -lo), pronoms qui portaient l’accent pour les distinguer des adjectifs démonstratifs. De même, l’adverbe sólo (=solamente, fr. seulement) perd l’accent et devient un homographe de l’adjectif solo (fr. seul). Depuis 1959 l’accent était obligatoire seulement dans les cas d’une possible ambiguïté. On croit maintenant que les ambiguïtés sont rares et qu’il n’est plus nécessaire d’écrire l’accent.
Le o qui séparait deux chiffres (4 ó 5, fr. 4 ou 5) et qui pouvait se confondre avec un 0 (zéro) perd aussi son accent. Les claviers des ordinateurs permettent facilement la distinction entre O et 0. Au moins, c’est ce que les académiciens disent.
CH et LL ne sont plus de lettres depuis 1999 mais des digraphes et dans les nouveaux dictionnaires ne figurent plus individuellement, mais intégrés dans le C et le L. Néanmoins, ils formaient part de l’alphabet. Ils perdent définitivement leur status et désormais l’alphabet espagnol n’aura que 27 lettres.
Le Q ne doit être employé en espagnol que pour représenter le phonème /k/ en combinaison avec le u (qu) devant e et i (queso, requisito). Iraq, Qatar, quorum s’écriront désormais Irak (le k étant déjà une lettre pleinement espagnole!), Catar et cuórum. Ceux qui voudront employer le mot latin quorum devront l’écrire comme un mot étranger, en italique et sans accent. Pourquoi pas Irac ou Katar? Attendons la parution de l'ouvrage...
La particule « ex » de ex marido (ex-mari) ex ministro (ex-ministre) écrit séparément devient un vrai préfixe et devra s’écrire unie à la base lexicale, exmarido, exministro, sauf quand la base lexicale soit composée : ex capitán general.
Finalement, le nom de b, v et w sera unique. Actuellement b s’appelle be ou be alta, v s’appelle uve ou be baja et w s’appelle uve doble ou doble uve. Désormais leur appellation sera uniquement be, uve et doble uve. Pour compléter la redénomination des lettres, le y perd sa nationalité : il faudra s’oublier de la y griega (i grec) e s’habituer à l’appeler « ye ». Par conséquence le « i latina » sera tout simplement le i.
Je devrai réapprendre à écrire… à mon âge ! |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Monday 08 Nov 10, 21:07 |
|
|
J'avais déjà lu cette information et tu l'as très bien expliquée et résumée.
On ne peut pas vraiment parler de réforme... c'est plutôt quelques ajustements bien venus je trouve (en tant que linguiste). Rien que le nom du "y" me semble très approprié. En effet, cette lettre n'est quasiment JAMAIS une voyelle en espagnol... alors pourquoi l'appeler encore "i", peu importe son origine! S'il s'agit d'une semi-consonne la plupart du temps (sauf pour la conjonction "y"), le nom "ye" me semble juste.
Pour le reste, rien d'extraordinaire et de révolutionnaire.
J'aimerais connaitre l'avis d'autres personnes sur cette mini-réforme et pourquoi pas, nous pourrions peut-être débattre un jour sur ce site sur la réforme de l'orthographe française dont je suis un ardent défenseur (de la réforme, pas de l'orthographe actuelle!)
En tout cas, gracias Ramón, pour cette belle explication. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 08 Nov 10, 21:43 |
|
|
C'est très intéressant.
Je connaissais aussi Be pequeño - Be grande
oliglesias a écrit: | ... pourquoi pas, nous pourrions peut-être débattre un jour sur ce site sur la réforme de l'orthographe française dont je suis un ardent défenseur (de la réforme, pas de l'orthographe actuelle!)
En tout cas, gracias Ramón, pour cette belle explication. |
Concernant la réforme de l'orthographe: S'agit-il d'une réforme qui s'annonce, afin d'avancer par rapport aux réformettes de 1990 ?
Juste pour nous remettre dans l'ambiance: Voici un fil sur ce sujet:
Le vaz brisé
Le vaz où mœr çète vervène
D'ũ coup d'évãtaiy fu fêlé ;
Le coup dut l'éflerer à pèn,
Ôcũ brui ne l'a révélé. |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Thursday 11 Nov 10, 1:44 |
|
|
Je suis en déssacord avec certains règles d'orthographe. Je suis tellement habitué à ecrire: Éste es mío et este coche es mío. Quand on saura s'ills voulent dire "sin compañía" (solo) ou "únicamente" (sólo).
Le mot "cuórum" est très étrange. Je crois qu'on peut ecrire l'espagnol avec de la liberté comme on le fait maintenant. Je veux continuer à ecrire avec l'ortographe actuelle. |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 11 Nov 10, 10:07 |
|
|
Je crois que les cas où on pourrait ne pas comprendre un message écrit à cause de l'accent sur "solo" sont extrêmement rares... Donc, quel intérêt de garder cet accent pour CE mot alors que c'est inutile pour tous ces mots atones car le contexte permet toujours (ou quasiment toujours) de comprendre le message sans problème. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Nov 10, 10:45 |
|
|
Oliglesias a écrit: | quel intérêt de garder cet accent pour CE mot alors que c'est inutile pour tous ces mots atones car le contexte permet toujours (ou quasiment toujours) de comprendre le message sans problème |
C'est un débat (sans fin...) que nous avons eu précédemment à propos de la réforme de l'orthographe du français (1990) : l'adhésion, ou pas, à la réforme, pour le français, l'espagnol ou autre langue, est affaire, à mon avis, de sensibilité personnelle. |
|
|
|
|
codina
Inscrit le: 20 Nov 2010 Messages: 4 Lieu: San Luis Potosí, México
|
écrit le Sunday 21 Nov 10, 1:20 |
|
|
ramon a écrit: | ... et w s’appelle uve doble ou doble uve. |
Au Mexique on a toujours appelé w doble u tout simplement.
Pourquoi ce désir de globaliser les langues? on se comprend parfaitement de la Patagonie jusqu'aux Pyrénées, chacun avec ses nuances.
Je devrai aussi bientôt réapprendre à écrire. |
|
|
|
|
Vincenç
Inscrit le: 02 Feb 2006 Messages: 48 Lieu: La Paz - Bolivia
|
écrit le Wednesday 08 Jun 11, 18:26 |
|
|
Comme la majorité des professeurs d'espagnol exerçant en France je n'appliquerai pas cette réforme. Je pense même qu'elle est passée inapperçue parmi les locuteurs. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Thursday 09 Jun 11, 17:41 |
|
|
Quelle chance! En comparaison avec d'autres langues, personne ne parle jamais d'une réforme de l'orthographe de la langue italienne...
je dis ça parce que selon moi ces reformes venant du haut compliquent la vie en lieu de la simplifier. |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 19:08 |
|
|
Francesco a écrit: | Quelle chance! En comparaison avec d'autres langues, personne ne parle jamais d'une réforme de l'orthographe de la langue italienne...
je dis ça parce que selon moi ces reformes venant du haut compliquent la vie en lieu de la simplifier. |
Ce qui m'étonne le plus dans cette affaire, c'est que les locuteurs sont les plus dynamiques pour faire évoluer leur langue à l'oral et sans doute les plus conservateurs quant à l'orthographe qui n'est qu'un CODE... je ne comprends pas cette relation qu'ont tant de locuteurs avec l'orthographe de leur langue. Que considèrent-ils qu'elle représente? La richesse de leur langue???
Mais en quoi maintenir en français "ph" fait de cette langue, une langue plus riche que l'espagnol qui a simplifié en "f"?
En quoi la perte de l'accent écrit dans les monosyllabes en espagnol ferait de cette langue une langue plus pauvre?
J'ai parfois l'impression que les locuteurs REFUSENT systématiquement toute réforme de l'orthographe car cela impliquerait qu'ils doivent changer leur manière d'écrire ce qui est évidemment faux.
Une réforme de l'orthographe n'est pas faite pour obliger les gens à écrire différemment. Il y a forcément une période de transition. Par contre, à l'école on DOIT à mon avis, ENSEIGNER selon la réforme (c'est pourquoi contrairement au précédent prof d'espagnol, je vais de mon côté enseigner l'espagnol avec les modifications apportées par la RAE). |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 04 May 15, 20:38 |
|
|
À côté de la réforme que proposait le poète vénézuélien Andrés Bello, c'est de la petite bière cette réforme de l'orthographe espagnol. La sienne à eu un peu de succès en Amérique latine : Citation: | La letra era perfecta, muy perfilada; la ortografía, del tipo que Andrés Bello precnizó: i por y, j por g |
(La lettre était parfaite, très travaillée ; l'orthographe, du type que préconisait Andrés Bello : i pour y, j pour g, Jorge Luis Borges, "Funes el memorioso")
Les cas où j devaient remplacer g était évidemment ceux où il se prononçait comme la jota. |
|
|
|
|
|