Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Thursday 25 Aug 05, 18:58 |
|
|
Après quelques petites vérifications techniques, je me suis aperçu que je pouvais rassembler tous les arbres germaniques que j'ai postés dans ce forum. Cela servira de bilan synoptique pour les langues germaniques.
|
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 25 Aug 05, 19:34 |
|
|
L'anglais ds le bas-allemand, je ne suis pas sûr. Dans le groupe westique, là d'accord. D'ailleurs, le frison est très proche du vieil anglais, et on ne le classe pas dans les langues allemandes. |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Thursday 25 Aug 05, 20:23 |
|
|
le vocabulaire perturbe toujours autant .
le bas-allemand, aujourd'hui reconnu comme langue minoritaire de l'Allemagne, et donc pleinement définie comme différent de l'alelmand standard, est une famille qui va jusqu'au Danewerk aux confins des Slesvicois du Sud danisants.
Les peuples qui ont formé la langue anglaise dont le vieil anglais dont tu parles sont les Angles (lma région Angeln existe toujours en Allemagne, entre la frontière danoise et le Holstein, côte est) et les Bas-Saxons. Les deux font partie du bas-allemand.
j'ai néanmoins souligné que cette langue a connu une évolution spécifique, due aux invasions ultérieures (nordiques et normandes) qui font que le socle bas-allemand de l'anglais a pris une tournure (lexiale,grammaticale, etc) différente de sa soeur bas-allemande, l'exemple type est la chute du TH en bas-allemand avant l'an 1000.
j'ai fait une UV d'un an de philologie anglaise à l'université de Bonn où tous les textes en vieux anglais qu'on nous proposaient m'étaient accesibles qu'à l'aide de l'allemand, quelle que soit sa vairante, et surtout le bas-allemand. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 25 Aug 05, 20:48 |
|
|
Dans ce cas, je m'incline |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Friday 26 Aug 05, 19:15 |
|
|
pas trop vite ! je voulais te montrer avec des exemples. mais je n'ai pas encore trouvé d'exemples de vieil anglais avant l'influence nordique.
dans Lexilogos, il y a des liens vers une Bible polyglotte avec du vieil anglais de l'an 1000. On va déjà s'en contenter.
Je te montre comment je lis le texte (quand il y a un ? c'est que je ne reconnais aucun mot allemand ou nordique spontanément)
La première version (rouge) est une approximation pour m'orienter, calquée quoi, la deuxième est plus juste, mais pas forcément la phrase la plus adéquate, mais elle suffit à comprendre le texte.
quelques trucs basiques: je change les TH en D, les T en S, les C en K ou CH selon la 2ème mutation consonantique.
(I,36)Luc : and nu elizabeþ þin mæge sunu on hyre ylde geeacnode. And þe monað ys hyre sixta. seo is unberende genemned:
und nun elizabeth, sein magd, sohn an hir alter ?. Und der monat ist hir sexte. sie ist un(ge)bärende genennt.
Und nun (bekam ?) Elisabeth, sein Mädchen, einen Sohn in ihrem Alter. UNd es war der sechste Monat. Sie ist die Ungebärende genannt.
þæs nama wæs iosep. of dauides huse. and þære fæmnan nama wæs maria.
des name war Josep. auf Davids Haus. und der ? name war Maria .
Dessen Name war Josef. Aus Davids Haus. UNd der Name von der (Frau ?) war Maria.
þa wearð heo on his spræce gedrefed. and þohte hwæt seo greting wære;
da wird er/sie an sein sprache getrefft. und dachte was so grüssung wäre.
da wurde er/sie von seiner Sprache getroffen. und dachte, was solcher Gruss wäre.
à l'occasion je chercherai l'équivalent bas-allemand pour vérifier la parenté.
les formes nordiques sont déjà apparentes :
le féminin n'est plus en "sie" mais "heo" alors que l'anglais moderne est revenu à "she". Le possessif "hyr" le confirme bien que la graphie allemande modern "ihr" soit pertubante car leH n'est là que pour l'allongement du i.
on remrque encore la déclinaison
le génitif masculin thaes, féminin thaer (allemand des, der)
le nominatif masculin the (der)
il y a encore un conditionnel "waere" (alld wäre) aujourd'hui disparu. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 26 Aug 05, 19:46 |
|
|
Les exemples sont frappant. Quand j'aurai le temps, j'essaierai de traduire celà en néerlandais. |
|
|
|
|
|