Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 12:24 |
|
|
Les grands stratèges des marques s'efforcent toujours de trouver des noms vendeurs pour leurs produits, avec parfois de beaux ratés...
Exemples :
Blédina doit en Russie convaincre les consommateurs malgré l'homophonie avec "блядина" (blyadina), ce qui signifie péripatétitienne...
Mitsubishi a également rencontré un problème inattendu avec son Pajero, qui signifie "branleur" en Espagne... la voiture y est donc appelée "Montero"
La Kinki Nippon Tourist Company, Japon, a préféré changer son nom après avoir découvert pourquoi tant d'américains s'intéressaient des possibilités de tourisme sexuel... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 18:34 |
|
|
Toyota a un modèle baptisé MR2 dans le monde sauf dans les pays francophones où il est baptisé MR. Je vous laisse deviner pourquoi. |
|
|
|
|
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 8:49 |
|
|
L'entreprise de publicité I.P. avait tenté de s'implanter aux Etats-Unis, mais s'aperçurent que leur nom se prononçait en anglais "I pee" qui signifie en argot US : Je pisse !! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 23 May 05, 1:23 |
|
|
Curieusement, le café Lavazza se vend bien en France. Serais-je le dernier à me souvenir qu'un mauvais café se dit... lavasse ? |
|
|
|
|
Helter Skelter
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 12 Lieu: Angouleme France
|
écrit le Friday 27 May 05, 14:38 |
|
|
Et les préservatifs Gossamer, ça vous rappelle quelque chose? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 30 May 05, 23:02 |
|
|
Pendant plusieurs années, on a pu voir en Romandie une publicité pour un anti-rhume a effet rapide:
Bisol Rapid !
Pour les non-francophones:
Bisole ou Bizole est un des nombreux noms désignant le pénis en Suisse romande. |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 19:17 |
|
|
Les exemples de marques qui sonnent mal hors de leur pays d'origine sont légion. Ainsi :
?koda, qui signifie « dommage » en polonais ;
Alcatel, qui sonne plus ou moins comme « al katil », c'est-à-dire le meurtrier en arabe ;
Les mauvais esprits francophones disent aussi parfois que la marque Bosch rappelle involontairement d'une manière curieuse sa germanité? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:08 |
|
|
nova
Pendant les années 60, Chevrolet a baptisé "nova" un nouveau modèle de voitures, avant de réaliser que "no va" en espagnol signifie "ça ne va pas", donc ici, " ça ne fonctionne pas", "ça ne roule pas."
Dernière édition par Jacques le Wednesday 22 Mar 06, 13:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:12 |
|
|
Au Brésil on a commercialisé la GOLF de Volkswagen GOL.
En tant que Golf (sport de riche) aucun succès. Gol c'est le foot, donc plus populaire... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:14 |
|
|
Je pense qu'ils ont dû plutôt penser à cette interprétation que donne etymonline
Citation: | nova:
1877, from L. nova, fem. sing. adj. of novus "new" (see new), used with stella "star" (a fem. noun in L.) to describe a new star not previously known. Plural is novæ. | Traduction :
nova : 1877, du lat. nova, fém. sing. de novus "nouveau" (cf. nouveau), utilise avec stella "étoile" (un nom fém en lat.) pour décrire une étoile auparavant inconnue. le pluriel est novæ. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:22 |
|
|
Je crois aussi que c'était l'intention.
Une étoile est née : la Chevy Nova !
Cela semblait une idée excellente, malheureusement, une grande partie de leur clientèle est hispanophone. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:46 |
|
|
Le nom de la famille Škoda donné à la marque de voiture tchèque n'est pas un hasard très heureux, le mot škoda en tchèque voulant dire : c'est dommage !
(C'est de mémoire, quelqu'un peut me confirmer ?)
Il faut dire que la compagnie à pris du regain suite à son achat par la société allemande VolksWagen, et qu'on les voit moins souvent en panne au bord du chemin. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Wednesday 22 Mar 06, 19:34 |
|
|
Il y a plusieurs entreprises qui répondent au doux nom de HYPERCON.
Difficile à exporter dans les pays francophones...
L'industrie pharmaceutique a connu plusieurs cas de ce type :
* un labo néerlandais envisageait de commercialiser en France sa pilule OVIOL 22...
* un labo allemand projetait de mettre sur le marché un béta-bloquant : le BISOCUL...
http://62.193.242.148/impact/site/enune/detail.asp?njl=147_suppl&num=2006002377
* un autre le CONGLISSAN 2003...
* un produit diététique : le MEURVIT...
Info ou intox ? : ALCATEL signifierait quelque chose comme "le tueur" en arabe (merci aux spécialistes de confirmer ou infirmer).
En marge du choix des noms de marques, il y a également les logos et les visuels qui sont parfois détournés.
Lorsque la SNCF a voulu rajeunir le logo du TGV , le Train à Grande Vitesse :
quelques esprits "mal tournés" ont littéralement retourné le logo, ce qui donne ceci :
Je ne l'ai pas trouvé moi-même.
C'est une "plaisanterie" qui circulait il y a déjà quelques années, ce sont mes enfants qui me l'ont montrée.
J'ai trouvé 2 autres cas de "gaffes évitées" :
Citation: | Aux Etats-Unis, la SNIAS a dû abandonner le nom Ecureuil pour certains de ses hélicoptères : cet animal étant souvent considéré comme de mauvaise augure.
...
Le nom du déodorant REXONA a dû être modifié au Portugal, celui-ci ayant des connotations obscènes. | http://marketing.thus.ch/loader.php?page=Intro-III#III_G |
|
|
|
|
|