Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 19:23 |
|
|
Xanadu est le nom donné par le poète anglais Samuel Taylor Coleridge à la ville de 上都 (Shàngdū) où était situé le palais d'été du premier empereur mongol de la dynastie Yuan, Kubilaï Khan (XIIIe siècle)
Cette ville est connue des Européens grâce à Marco Polo qu'il orthographie : Ciandu (avec la prononciation italienne).
En 1613, l'Anglais Samuel Purchas, dans son ouvrage Pilgrimage écrit Xandu :
In Xandu did Cublai Can build a stately Pallace
Xandu est présent sur une carte de l'Asie (dans le Cathay, situé entre la Vraie Tartarie (Mongolie) et la Chine) de Nicolas Sanson (1650)
(voir la carte sur la page de Wikipédia)
En 1797, Coleridge écrit : Kubla Khan or a Vision in a Dream
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
(voir le manuscrit sur la page de Wikipédia)
(voir le livre sur Google books)
En Xanadou, lui, Koubla Khan,
S'édifia un fastueux palais :
A l'endroit où l'Alphée, la rivière sacrée, se lançait,
Par des abîmes insondables à l'homme,
Vers une mer sans soleil.
(voir la traduction de Henri Parisot, 1947)
Xanadu représente, depuis ce poème, la splendeur et l'opulence.
C'est aussi le nom de la propriété de Charles Foster Kane dans le film Citizen Kane d'Orson Welles (1941)
Voir la propriété : extrait du film
Le second caractère, 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville.
国都 (guó dū) : capitale d'un pays
故都 (gù dū) : ancienne capitale
Le premier caractère 上 (shàng) désigne quelque chose de supérieur.
上海 (Shàng hǎi) : Shangaï (le second caractère désigne la mer) : la ville située au-dessus de la mer.
上帝 (Shàng dì) : Dieu
C'est donc la "capitale supérieure".
Le site de Xanadu fait partie du patrimoine mondial (Unesco) depuis juin 2012.
voir la vue satellite
Enfin, une chanson des années 60, que j'aime particulièrement, interprétée par un groupe anglais, Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick & Tich :
The Legend Of Xanadu (1968)
chanson qui commence par une introduction en espagnol : Esta es la leyenda de Xanadu
Une légende sombre qui n'a rien à voir avec la splendeur de la vision du poète... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 20:27 |
|
|
Xavier a écrit: | C'est aussi le nom de la propriété de Charles Foster Kane dans le film Citizen Kane d'Orson Welles (1941) |
Je l'ai revu récemment et ai été frappé de la prononciation anglaise de Xanadu, /ˈzæn.ə.duː/.
On l'entend aussi dans cet intéressant petit reportage. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 11:35 |
|
|
Xavier a écrit: | Le second caractère, 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville. |
On retrouve ce kanji 都 dans :
- 京都 [ kyooto ] : Kyôto
- 都心 [ としん / toshin ] : centre-ville (ville + coeur) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 12:23 |
|
|
En complément :
En chinois, Kyoto se dit 京都 (jīng dū) formé avec jīng (capitale) que l'on retrouve dans le nom de Pékin : 北京 (Běi jing) le premier caractère désigne le nord.
(et Nankin : 南京 Nánjīng est la capitale du sud) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 12:38 |
|
|
On notera au passage que les 2 kanji composant le toponyme Kyôto [ 京都 ] sont redondants :
- 京 : capitale
- 都 : métropole - capitale - ville
Lire le Fil Mots construits sur des pléonasmes. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 13:51 |
|
|
Je ne sais pas trop s'il s'agit d'un pléonasme, en tout cas à l'origine.
En français, le sens de capitale vient de "ville capitale" : l'adjectif est devenu substantif.
Et le sens de dū semble être celui de capital (principal)
jīng étant celui de grande ville (à l'origine, désigne l'idée de hauteur).
D'où le sens de "grande ville capitale". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 15:51 |
|
|
Xavier a écrit: | Et le sens de dū semble être celui de capital (principal). |
Non, je ne pense pas.
Tu as toi-même écrit :
- (chinois) 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville
Et j'ai moi-même, à partir de 2 dictionnaires fr./jap. en ligne, écrit :
- (japonais) 都 (to) : métropole - capitale - ville |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 16:01 |
|
|
Autre mot japonais :
- 首都 shuto : capitale, métropole
- 首 (shu) : cou, tête, élément principal
- 都 (to) : métropole - capitale - ville
Là, on a bien un élément qui signifie principal, mais ce n'est pas to (jap.) / dû (chinois).
On remarque qu'on a là la même construction que Hauptstadt en allemand, comme en de nombreuses autres langues. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 16:52 |
|
|
Etymologie du sinogramme 京 (jīng =capitale) : représentation d'une construction sur une colline, où l'on construit habituellement les capitales.
Etymologie du sinogramme 都 (dū = métropole, capitale,ville) : la partie droite indique le sens (ville), la partie gauche est un homophone, qui indique la prononciation (*)
D'après http://www.yellowbridge.com/chinese/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%E4%BA%AC
(*) ce sinogramme est donc un exemple d' idéo-phonogramme |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 20:48 |
|
|
José a écrit: | Non, je ne pense pas.
Tu as toi-même écrit :
- (chinois) 都 (dū) désigne une capitale, une grande ville |
J'ai cité un dictionnaire de chinois contemporain.
Or, le nom de la ville de Kyoto est ancien : il date, en japonais, du XIIe siècle, d'après le chinois.
(voir Wikipédia)
Il faut donc connaître le sens de ces termes à cette époque. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 12:02 |
|
|
Jacques a écrit: | Etymologie du sinogramme 京 (jīng =capitale) : représentation d'une construction sur une colline, où l'on construit habituellement les capitales.
Etymologie du sinogramme 都 (dū = métropole, capitale,ville) : la partie droite indique le sens (ville), la partie gauche est un homophone, qui indique la prononciation (*)
D'après http://www.yellowbridge.com/chinese/character-etymology.php?searchChinese=1&zi=%E4%BA%AC
(*) ce sinogramme est donc un exemple d' idéo-phonogramme | Ce qui est indiqué est un moyen mnémotechnique pour retenir le caractère, mais non pas l’étymologie graphique. Il n'y a pas de colline dans 京. Ce signe a pour haut celui du signe 高 (ie le haut d'une tour) et pour bas le signe 巾 bannière (entre autres sens) et a peut-être pour origine l'idée d'une bannière (marque du pouvoir) flottant en haut d'une tour.
En ce qui concerne 都 la partie droite désigne un remblai à plusieurs niveaux (il peut avoir le sens de muraille en composition), et la partie gauche montre des rameaux et racines partant d'un point d'origine, avec pour sens 'connexions et successions' (et la prononciation de 者 étant zhě, on ne voit pas comment il pourrait jouer ici un rôle phonétique). La dérivation du sens de capitale à partir de ces deux éléments nous échappe aujourd'hui. |
|
|
|
|
|