Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine religieuse - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine religieuse
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 21, 22, 23  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 04 Jan 12, 0:30 Répondre en citant ce message   

Allemand Autriche Dich werden wir schon katholisch machen ! Une expression assez menaçante qui rappelle les affrontements entre catholiques et protestants durant la guerre de Trente Ans au XVII ème siècle. Textuellement " Toi , on va te rendre catholique!" l'équivalent allemand " Dich werden wir schon klein kriegen ! " , quelque chose comme " On va te faire entendre raison " ou bien " On va te réduire à merci ", bref une expression d'intimidation .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 05 Jan 12, 17:33 Répondre en citant ce message   

Allemand Die haben georgelt, bevor die Kirche angegangen ist ( ils ont joué de l'orgue avant d'aller à l'église.)

Ce qui correspond en français à ils ont fêté Pâques avant les Rameaux , autrement dit, ils ont eu des relations sexuelles avant le mariage. S'employait surtout lorsqu'une grossesse survenait. L'évolution des mœurs dans un pays comme dans l'autre donne un air vieillot à ce type d'expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 Jan 12, 10:41 Répondre en citant ce message   

J'ai rencontré le terme paean à 2 reprises, à quelques jours d'intervalle.


- The novel is a paean to the end of empire
= Ce roman est une ode à la fin d'empire

Critique de l'hebdomadaire The Economist à propos du roman American Rust de l'écrivain US Philipp Meyer


- But, as anybody who has seen the film will know, Brokeback Mountain is rather more than just a paean to male friendship
= Mais, comme tous ceux qui ont vu le film le savent, Brokeback Mountain est bien plus qu'un chant de louange à l'amitié entre deux hommes

The Guardian - 30.07.2010


Royaume-Uni paean : chant de louange - hymne à la gloire de qqch


Français péan / paean (TLFi)

A. −ANTIQ. GR. Hymne d'allégresse et de reconnaissance en l'honneur d'Apollon.
− P. ext. Chant collectif entonné pour honorer certaines divinités ou certains héros.
B. −P. anal. Hymne de louange, chant d'espoir ou de victoire.

Etymologie :
1673 antiq. gr. Poean «hymne en l'honneur d'Apollon ou d'un autre dieu»
1752 paean
emprunt au latin classique Paean
«Pean, l'un des noms d'Apollon» et «l'hymne en l'honneur de ce dieu ou d'un autre dieu», lui-même emprunté au grec Παιάν de même sens.

Voir le MDJ Péan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Jan 12, 17:37 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Noms donnés aux enfants abandonnés :

José a écrit:
Italien nocentino : aphérèse de innocentino, du nom du Spedale degl’Innocenti (= Hôpital des Innocents) à Florence, lieu d'accueil pour enfants abandonnés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 10:02 Répondre en citant ce message   

Saint Hubert est le patron protecteur des chasseurs et forestiers, c'est bien connu. Deux activités humaines qui ont de l'importance en Autriche vu la superficie des forêts. Et comme il y fait souvent froid, il convient de se vêtir en conséquence. Le manteau traditionnel dans les montagnes et campagnes, obligatoire alors, est en loden vert, il est assez long avec un pli au dos. C'est le Hubertusmantel , le manteau de Saint Hubert.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6526
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 17:34 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Jacques a écrit:
Français une grenouille de bénitier
Espagnol una rata de sacristia (lit. un rat de sacristie)
Anglais du Canada anglais du Canada: a church mouse (lit. une souris d'église)

Source : Expressions : autre langue, autre animal
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1888
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 20:23 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Saint Hubert est le patron protecteur des chasseurs et forestiers, c'est bien connu.
St Hubert est une petite ville voisine de mon patelin. Il n'est pas exclu que cette histoire de Hubert-chasseur soit une légende ! Il semblerait qu'il ne l'était pas du tout.
Il faut signaler que ce St Hubert est immortalisé au château d'Amboise sur le fronton de la chapelle du même nom, accompagné d'un cerf surmonté d'une croix (surprise pour moi l'année passée, pour l'avoir signalé avant le guide !).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 18 Jan 12, 23:29 Répondre en citant ce message   

Non, en effet, Hubert n'était pas chasseur. Le saint chasseur, converti par la croix plantée entre les bois du cerf, c'est Eustache.
Les chasseurs célébraient donc saint Eustache à l'ouverture de la chasse. Mais voilà, la saint Eustache ne tombe pas en automne, et la saint Hubert est le 3 novembre.
Donc... les chasseurs célébraient saint Eustache à la saint Hubert, tant et si bien que la saint Eustache en devint la saint Hubert, et Hubert se retrouva patron des chasseurs.

Renseignement recueilli au musée de la vènerie, à Senlis.


Dernière édition par Glossophile le Thursday 19 Jan 12, 0:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Jan 12, 0:21 Répondre en citant ce message   

Cette fête du trois novembre permet un jeu de mots allemand.
Ce trois novembre fait suite à deux fêtes religieuses catholiques importantes, Toussaint le 1 novembre et la Commémoration des fidèles défunts ( ou Jour des Morts) le deux novembre.

En allemand, elles se disent Allerheiligen ( fête est sous-entendu, donc fête de Tous les Saints ), Allerseelen ( fête de TOUTES les Âmes ) et dans la foulée, le trois novembre devient Allerhasen ( fête de TOUS LES LIEVRES)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 20:34 Répondre en citant ce message   

Allemand Allemand

* der gelbe Engel , l'ange jaune., c'est ainsi que l'on nomme le service de dépannage de l'ADAC ( der Allgemeine Deutsche Automobil-Club) ou celui de l'ÖAMTC (Österreichische Automobil-, Motorrad- und Touring Club) autrichien, parce que ces véhicules de dépannage technique sont jaunes.

L'ADAC a d'aileurs pris l'ange jaune comme logo:

Les médias désignent ainsi leurs interventions.

* Un jeu de mot pour désigner un enfant pas toujours sage:

Er ist ein Engel mit einem B davor. = C'est un ange avec un B devant.

Sachant que Engel signifie ange tandis que Bengel est un galopin, un enfant un peu turbulent.


Dernière édition par rejsl le Tuesday 13 Mar 12, 0:39; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 12, 10:02 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Expressions : faire quelque chose d'inutile :

Dawance a écrit:

wallon: travailler pour les couilles du pape = travailler en vain, en pure perte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 Feb 12, 21:05 Répondre en citant ce message   

Allemand aufgeputzt ( ou geschmückt ) wie ein Pfingstochse. Pomponné ( décoré) comme le bœuf de Pentecôte. Une expression qui se moque d'une personne habillée de trop de fanfreluches, avec mauvais goût.

Dans les villages allemands et autrichiens, il était de tradition de décorer un bœuf pour le défilé du dimanche de Pentecôte. On le parait outrageusement de fleurs, de couleurs, puis l'animal était tiré, devait parader à travers le village avant d'être apprêté pour le festin. La coutume est plus ou moins tombée en désuétude depuis qu'il est interdit d'abattre les animaux hors des centres agréés, mais ici ou là , certaines communes reprennent le flambeau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 17 Feb 12, 12:06 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni kosher : casher / kasher

there is something not quite kosher about him / it : il y a qqch de pas très catholique en lui / là-dedans

it's kosher : c'est OK

Voir également pour Allemand, plus haut (Rejsl)


Dernière édition par José le Monday 20 Feb 12, 13:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 17 Feb 12, 17:01 Répondre en citant ce message   

Petit hors sujet, mais pour rester avec le sens de l'expression précédente, j'ai noté l'expression en hébreu
בסדר (be-séder) pour dire OK !
littéralement : en ordre.

Par extension, le séder désigne aussi le repas traditionnel de Pâque. Il est appelé ainsi car il se déroule en plusieurs étapes, selon un ordre établi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Feb 12, 13:09 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni it would be like turkeys voting for Christmas
(c'est un peu comme si les dindes votaient en faveur de la fête de Noël)
= cela reviendrait à signer son arrêt de mort
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 21, 22, 23  Suivante
Page 12 sur 23









phpBB (c) 2001-2008