Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 8:34 |
|
|
Voici un verbe très fréquent en espagnol et qui pose des problèmes quand on veut le traduire en français.
La première traduction qui vient à l’esprit est jouir, mais les connotations sexuelles de ce mot en français obligent à chercher une alternative.
Selon le sens, on dira :
- S’amuser
- Profiter de
- Prendre du plaisir à
- Se régaler
- Goûter
De dis- + fruto (fruit), 'extraire le mieux d’un fruit'
En italien existe sfruttare, exploiter, un sens proche de profiter de.
Etimo.it n’en donne pas l’étymologie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 9:06 |
|
|
Voir aussi frumentaire. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 9:11 |
|
|
Son équivalent en roumain peut-être le verbe " a (se) desfăta " / se délecter, prendre du plaisir, se divertir, faire la fête, se régaler etc
L'origine étymologique est de des + probablement le lat. foetēre / sentir mauvais.
Une autre variante de lat. facies (Cihac, I, 90) sătĭsfactāre / satisfaire.
Dernière édition par Camelia le Wednesday 06 Apr 11, 14:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 10:15 |
|
|
Citation: | En italien existe sfruttare, exploiter, un sens proche de profiter de.
Etimo.it n’en donne pas l’étymologie. |
C'est la même de l'espagnol.
ANIMATION FORUM :
- la citation en langue étrangère, non-traduite, a été retirée
Dernière édition par giòrss le Wednesday 06 Apr 11, 11:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 10:23 |
|
|
Pour le contexte juridique en français la connotation sexuelle de "jouir" disparaît et c’est je crois la seule façon d’exprimer la « jouissance d’un bien ».
Il est explicitement noté dans les contrats : « jouir du bien », notamment pour l’usufruit (Empr. au lat. jur. Ususfructus).
L’usufruitier détient le bien d’autrui, et la loi lui impose deux obligations :
- l’une de jouir du bien en bon père de famille,
- la seconde est de respecter la destination de la chose.
Pour le corse nous avons sfruttà(syn. scavà) = exploiter - Utiliser quelque chose pour en tirer profit. Ce qui implique juridiquement que l'on détient au moins le droit d'usufruit.
INFCOR propose une étymologie qui me semble difficilement contestable : du privatif « s » et « fruit »(fruttu). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 11:33 |
|
|
Le piémontais a sfrùté = exploiter/utiliser quelque chose pour en profiter de s privatif+fructare, qu'est à l'origine de la majorité des mots semblables qu'ils existent ans tous le dialectes de l'Italie.
Le mot piémontais semble être un imprunt à l'italien, parce que le piémontais, normalement, forme le mots avec des-/dës-. |
|
|
|
|
|