Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 04 Feb 06, 8:58 |
|
|
à rapprocher du mot "vaste"
cf allemand Wueste,désert verwuesten,dévaster
en anglais:to lay waste,dévaster to waste ayant le sens plus faible de gaspiller,à rapprocher du français gâter. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 07 Apr 11, 23:15 |
|
|
Voir la grande famille VIDE. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 0:40 |
|
|
Tu dois ajouter "vasto" à l'italien (dans la famille "vide").
Le piémontais a veuid<vocitu[m] = vide |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 3:57 |
|
|
OK, merci ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 4:36 |
|
|
angl. wasteland : terrain vague.
angl. industrial wasteland : zone industrielle abandonnée.
wasteland est bien plus expressif en anglais que ses traductions.
The offshoring of manufacturing has created industrial wastelands. La délocalisation des activités de fabrication a crée des zones industrielles abandonnees.
Au fig.
an intellectual wasteland |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 5:05 |
|
|
T.S. Eliot (1888–1965). The Waste Land. 1922.
Citation: | APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain. |
Les quatre premiers vers de ce magnifique poème, souvenir lointain de mes jeunes années, sont doublement de rigueur ... Me hasarderai-je à vous les traduire ? J'essaie :
Avril, le plus cruel des mois, fait surgir
Des lilas du linceul de la terre, mêle
Souvenirs et désirs et, de sa pluie printanière,
Réveille les racines endormies. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 8:06 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. industrial wasteland : zone industrielle abandonnée.
wasteland est bien plus expressif en anglais que ses traductions.
The offshoring of manufacturing has created industrial wastelands. La délocalisation des activités de fabrication a crée des zones industrielles abandonnees.
|
En français, on parle de friches industrielles, et c'est aussi expressif à mon avis. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 8:22 |
|
|
Waste Land est un superbe film, portraits d'hommes et de femmes qui gagnent péniblement leur vie dans la monstrueuse décharge de Rio : une démarche artistique originale, créative et humaniste. |
|
|
|
|
|