Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10791
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 11, 18:38 Répondre en citant ce message   

Dans mes lectures ou en recherchant des traductions dans des dictionnaires, je remarque régulièrement des références différentes, d'une traduction à l'autre, pour ce qui est des toponymes et des gentilés.


Royaume-Uni Dresden china (= porcelaine de Dresde) : porcelaine de Saxe

On remarquera que Dresden china est composé de 2 éléments toponymiques.


Royaume-Uni Hungarian grass (= herbe hongroise) : BOT panic d'Italie


Très connus, mais ayant droit de cité et de citation dans ce fil :

- French letter (= lettre française) : capote anglaise

- to take French leave : filer à l'anglaise
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2776
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 11, 19:06 Répondre en citant ce message   

la romaine = cos lettuce (Cos ou Kos est une île grecque des Sporades).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10791
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 11, 19:22 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
la romaine = cos lettuce (Cos ou Kos est une île grecque des Sporades)

Précisions :
- la romaine : la salade / laitue romaine
- lettuce (angl.) : laitue

Wikipedia (version anglaise) indique une autre étymologie possible pour cos :
- Most dictionaries trace the word cos to the name of the Greek island of Cos, from which the lettuce was presumably introduced. Other authorities (Davidson) trace it to the Arabic word for lettuce, خس khus ([ˈxus]). It apparently reached the West via Rome, as in Italian it is called lattuga romana and in French laitue romaine, hence the name 'romaine', the common term in American English. (Davidson)
= piste arabe : khus [ Arabe خس ], mot arabe désignant la laitue

A confirmer ou infirmer par un arabophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8264
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 11, 20:41 Répondre en citant ce message   

Une question à Andras : comment appelle-t-on un cheval hongre ... en hongrois ?

Il y en a toute une liste : les anglaises, les persiennes, l'espagnolette, ... pour lesquels on pourrait aussi poser la question.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2776
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 11, 22:03 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Wikipedia (version anglaise) indique une autre étymologie possible pour cos :
- Most dictionaries trace the word cos to the name of the Greek island of Cos, from which the lettuce was presumably introduced. Other authorities (Davidson) trace it to the Arabic word for lettuce, خس khus ([ˈxus]). It apparently reached the West via Rome, as in Italian it is called lattuga romana and in French laitue romaine, hence the name 'romaine', the common term in American English. (Davidson)
= piste arabe : khus [ Arabe خس ], mot arabe désignant la laitue

A confirmer ou infirmer par un arabophone.

Laitue se dit en principe khass ou khas en arabe et est un mot isolé sémantiquement dans la racine kh-s-s. C'est peut-être un emprunt à une autre langue. Khus semble être une version dialectale propre au Machreq (et notamment en Egypte).
Sur ce site algérien, on appelle la romaine : خس كوس, c'est-à-dire la laitue de Kos ! Mais il s'agit peut-être d'un calque de l'anglais.
"Cos lettuce" est connu en anglais depuis au moins le début du XVIIIe siècle. L'île de Cos était-elle réputée pour ses salades ? Il ne semble pas spécialement.
De son côté, l'Egypte aimait la laitue qu'elle considérait comme un aphrodisiaque. C'était la nourriture préférée du dieu ithyphallique Min.
Cela dit, le nom des plantes et plus particulièrement de leurs nombreuses variétés est un domaine où la plus grande fantaisie a régné et il sera sûrement difficile de se faire une religion exacte en la matière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 20 Apr 11, 15:26 Répondre en citant ce message   

angl. denim (cf. Nîmes) : toile de jean (cf. Gênes)

angl. denim < serge de Nîmes
fr. jean < angl. jean < fr. jean fustian < anc. fr. jannes Genoa (Gênes) cf. lat Genua (etymonline.com)

Ex :
angl. Blue jeans are made of denim. (Les blue jeans sont faits de toile de jean.)

Question :
Comment peut-on affirmer que jean vient de Genoa et non de jannes (cf. jannes Genoa) ?


Lire également le Fil Les noms des tissus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2776
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 20 Apr 11, 17:00 Répondre en citant ce message   

Ce nom de "jean fustian", futaine de Gênes, apparaît souvent dans les registres portuaires et commerciaux anglais depuis le 15e siècle. Le "fustian" était très largement importé de divers endroits et son nom d'origine souvent déformé : les principaux venaient de Gênes et d'Ulm (Holmes fustian), mais aussi de Milan (million fustian), de Naples (fustinapes), Osnabrück (osnaburg, osbourne). Il paraît difficile d'assigner "une" origine précise à ce "jean" qui traduit la façon dont les marchands entendaient le nom de la ville d'origine. Quel sabir parlaient les marchands, était-ce de l'italien, du français, une lingua franca ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1429
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 21 Apr 11, 13:06 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Une question à Andras : comment appelle-t-on un cheval hongre ... en hongrois ?

Eh bien, on l'appelle simplement herélt (ló) '(cheval) castré'.

Un exemple franco-hongrois: salade russe – francia saláta [salade française]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1576
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 15:09 Répondre en citant ce message   

A Liège, café liégeois se disait café viennois. Mais le sens patriotique a repris le dessus...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10791
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 15:16 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni China dealer : marchand de vaisselle, de porcelaine - faïencier
China bowl : vase de faïence

faïence :
-adaptation de Faenza, nom d'une ville d'Italie (province de Ravenne en Émilie-Romagne) renommée pour ses poteries émaillées
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 17:48 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni Dresden china (= porcelaine de Dresde) : porcelaine de Saxe

Ce qui est amusant, c'est que pour les Allemands, le terme générique serait plutôt Meißener Porzellan , la première manufacture de porcelaine de Saxe ayant été fondée en 1710

sous le nom de Königlich-Polnische und Kurfürstlich-Sächsische Porzellan-Manufaktur dans la ville de Meißen. Ce serait même la première manufacture de porcelaine ouverte en Europe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 19:06 Répondre en citant ce message   

Ce que nous appelons saucisses de Strasbourg devient en Allemagne Wiener Würstchen ( petites saucisses de Vienne) et en Autriche, Frankfurter Würtschen ( petites saucisses de Frankfort).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 11, 19:26 Répondre en citant ce message   

Quant à la syphilis, chacun l'attribue au voisin...

Mal de Naples pour les Français. French disease pour les Anglais .Mal francés ou mal portugués ou mal caribeño pour les Espagnols, franske syge pour les Danois, mal espanhol", "mal italiano", "mal polonês pour les Portugais, etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Thursday 22 Sep 11, 17:24 Répondre en citant ce message   

Mal francese en italien aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10791
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Oct 11, 12:23 Répondre en citant ce message   

- the loving couple drove off in a burgundy Lexus
= le couple d'amoureux partit à bord d'une Lexus bordeaux

The New York Post - 10.10.2011


Royaume-Uni burgundy (nom / adj.) (= Bourgogne) : (couleur) bordeaux

A signaler que burgundy peut être traduit par bourgogne (rouge violacé / purplish red - Wordreference.com). Je n'ai cependant pas trouvé bourgogne au sens de couleur dans les différentes sources françaises que j'ai consultées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008