Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 15 Sep 05, 8:36 |
|
|
Saphène du grec σαφηνής, ές (σαφής, ές) qui signifie manifeste, clair, évident |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 15 Sep 05, 9:22 |
|
|
de la même famille, on a :
σαφηνίζω > saphéniser montrer, indiquer clairement (rendre clair)
σαφηνιστής > saphéniste : celui qui expose clairement
σαφηνισμός > saphénisme : éclaircissement, explication
σαφηνιστικός > saphénistique : qui sert à éclaircir |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 15 Sep 05, 9:54 |
|
|
c'est tout à fait exact, mais je ne savais pas qu?il y avait aussi en français le verbe saphéniser. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 15 Sep 05, 10:03 |
|
|
Merci pour ce saphénisme... |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 15:30 |
|
|
Et les deux veines saphènes qui descendent par les jambes? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 16 Sep 05, 19:20 |
|
|
ces mots font partie de la langue française très littéraire
on ne les trouve guère dans les dictionnaires de noms communs... :wink:
à propos des veines saphènes
le Littré cite Ambroise Paré :
"Ceste veine, pourtant qu'elle peut estre toujours apparente, est appellée des Grecs saphena, et vulgairement saphene"
cependant le mot vient de l'arabe (Avicenne) : est-il emprunté au grec ?
la question est à ma connaissance sans réponse... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Feb 11, 19:14 |
|
|
Voilà un mot très intéressant car il révèle une coïncidence troublante entre le grec et l'arabe, qui possèdent dans les tréfonds de leurs lexiques respectifs des mots qui ont le même sens et le même son. Qu'on en juge :
- grec : un radical σαφ-[saph-], dont un dérivé est l'adjectif σαφής [saphês], "évident, clair, manifeste", et toute une série de composés et de dérivés attestés chez Homère, Eschyle et bien d'autres.
- arabe : صفا [ṣafā], "être clair, limpide, pur", et toute une série de dérivés attestant qu'il s'agit bien d'une racine sémitique et non d'un emprunt.
Mais le mot صافن [ṣāfin], "saphène", traité à part par Daniel Reig, est probablement un emprunt au grec. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Nov 11, 6:56 |
|
|
Près d'un an plus tard, mon travail sur les mots arabes d'origine grecque me fait revenir vers ce mot. Je constate que je n'avais pas relevé ce qu'en dit le TLF, pourtant intéressant :
Citation: | Emprunt au latin scolastique saphena, sophena (trad. du Canon d'Avicenne, cf. S. Sguaitamatti-Bassi, Les Empr. dir. faits par le fr. à l'ar. jusqu'à la fin du XIII e s., p. 149) et celui-ci à l'arabe sāfin (Lok. n o 1754; FEW t. 19, p. 149; Lammens, p. 214) ou ṣāfin (ibid., p. 213; Nasser, p. 272; Pellegr. Arab., p. 85), peut-être lui-même emprunté au grec σαφηνής « évident, clair ». |
À mon avis, c'est plutôt l'inverse : le grec doit être un vieil emprunt au sémitique. J'ai trois arguments à l'appui de cette hypothèse :
1 - la syllabe initiale saph- est isolée en grec alors que ṣaf- ne l'est pas en arabe.
2 - la racine arabe exprime des clartés aussi bien concrètes qu'abstraites, alors que la grecque semble se limiter aux abstraites.
3 - le mot grec n'est apparenté à aucun autre mot du domaine eurindien, sauf peut-être au hittite suppi, "pur, clair" (Chantraine). Mais les Hittites étaient encore plus près de la zone sémitique que les Grecs.
Cela dit, il peut toujours s'agir d'une coïncidence...
PS : par curiosité, je consulte le DRAE pour l'espagnol safena. Ne s'embarrassant pas du détour arabo-latin, on y renvoie directement au grec...
Je consulte Treccani : safèna s. f. dal lat. mediev. saphena, che è dall’arabo sāfīn...
En somme, le TLF fait la synthèse des deux ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Aug 21, 17:34 |
|
|
Dix ans plus tard, le mystère subsiste. Je constate en effet l'existence de deux variantes en arabe : سافين sāfīn et صَافِن ṣāfin. L'existence de variantes est presque toujours la preuve d'un emprunt... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Nov 21, 10:06 |
|
|
Une explication possible : une des deux variantes (صَافِن ṣāfin) est de la même origine sémitique que le grec, et la deuxième (سافين sāfīn) est un emprunt au grec.
Trois arguments à l'appui de mon choix :
1. L'emphatisation est un phénomène phonétique qui s'amuit.
2. Dans les emprunts avérés de l'arabe au grec, le sigma grec devient généralement un simple sin s arabe.
3. La forme صَافِن ṣāfin bénéficie d'un environnement morphosémantique familier dont le pivot est la séquence ṣf "être clair". (Voir un de mes posts plus haut). Ce n'est pas le cas de l'autre forme. |
|
|
|
|
|