Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 17 Feb 06, 23:48 |
|
|
renc est un mot d'origine francique *hring (cercle)
c'est une assemblée installée en rond,
une rangée (tribunes) pour une cérémonie, d'où en français : rangée
une renge (ancien français) = rang, rangée
rengier : arranger
le ring de boxe a la même origine (emprunté à l'anglais)
à Bruxelles, le ring c'est le périphérique (en néerlandais de ring)
Dernière édition par Xavier le Thursday 10 Feb 11, 21:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Saturday 18 Feb 06, 14:40 |
|
|
On trouve aussi le terme de RING pour désigner le nom de la capitale des Avars.
L'État avar, dont le centre était la steppe entre le Danube moyen et la Tisza, n'était pourtant pas inorganisé. Il avait pour capitale une ville de tentes, connue sous le nom germanique de RING, il eut une diplomatie et frappa même des monnaies. Mais sa trace, malgré le zèle que les archéologues hongrois ont mis à la rechercher, est très difficile à retrouver. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Jan 11, 20:56 |
|
|
A ces quelques mots apparentés à renc il faut ajouter l'espagnol rancho et l'anglais ranch, qui en est issu. Et aussi le MDJ harangue.
J'ajoute que Pokorny et les étymologistes anglo-saxons - mais eux seuls - sont unanimes pour considérer l'ancêtre germanique *hringaz de cette petite famille comme le chef de la branche germanique de la racine indo-européenne *(s)ker- d'où sont issus les mots gréco-latins corona et circus, et le mot latin curvus.
M'étant attelé à la rédaction d'une "grande famille COURBE", je saurais gré à quiconque pourra confirmer et justifier - ou infirmer - ce rattachement de *hringaz à *(s)ker- ... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 03 Jan 11, 3:18 |
|
|
Le terme anglais (ice-)rink, patinoire, est peut-être à rattacher à ce groupe de mots. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 03 Jan 11, 8:18 |
|
|
Pour Etymonline et pour Calvert Watkins, ce rink d'origine écossaise est effectivement apparenté à l'anglais ring et donc à notre bon vieux renc. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 03 Jan 11, 13:16 |
|
|
Certes, mais l'emploi de mon "peut-être" est du au fait que je n'ai pas trouvé l'argumentation de Etymonline particulièrement convaincante. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 03 Jan 11, 15:09 |
|
|
Peut-être, mais l'hypothèse tient la route, et tant qu'il ne nous en est pas proposé de meilleure ... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 21:52 |
|
|
Je reviens au ranch, de l'anglais américain, emprunt à l'espagnol rancho.
Ce terme désigne en Amérique (attesté entre autre en Argentine) une ferme où l'on élève des chevaux.
Ce terme vient du français rang.
On trouve en ancien français renge, ren, rengue, ranche.
C'est l'anneau dans lequel on met une épée. Par extension , il peut désigner un baudrier.
Ce terme a aussi le sens de rang.
Le rang désigne des hommes les uns à côté des autres. Le rang s'oppose à la file (les uns derrière les autres).
À l'origine, je suppose que le rang devait être en forme de cercle, puis le sens a pris celui de rangée (droite).
La question que je me pose est : comment est-on passé du rang au ranch ?
Le dictionnaire historique (Robert) présente l'espagnol rancho comme une habitation, d'où réunion, et repas pris en commun par des militaires.
Cependant, je me demande si ce n'est pas l'inverse.
De rang, on est passé au repas pris en commun (les soldats devaient alors prendre les repas en rang)
puis le sens s'est étendu à celui de groupe de personnes prenant leur repas en commun, puis de lieu extérieur habité par un groupe (rancho de pastores, que je traduirais par un "camp de berger").
Ce terme a désigné les habitations des amérindiens. Puis celui de ranch.
Le Robert indique rancho dérivé du verbe rancharse (se loger). C'est ce qu'indique le dictionnaire de l'Académie espagnole :
rancharse : domiciliarse en una casa
Mais j'en doute ! Je pense que ce serait même plutôt le contraire : le nom a donné le verbe.
début XIXe : ranchear : formar ranchos.
ranchero : ce terme désigne celui qui s'occupe des repas (approvisionnement et cuisine)
Je note aussi l'italien rancio pour désigner le repas des soldats.
Dans un dictionnaire étymologique espagnol (Roque Barcia & Eduardo de Echegaray, 1887), je lis un emprunt à l'italien.
Ou bien est-ce l'italien qui est un emprunt à l'espagnol ?
De toute façon, l'origine française est sûre. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 11 Feb 11, 1:01 |
|
|
Rancio en italien, derive d'un mot gérmanique rank qu'a donné aussi le mot "rango" = fila di soldati = fr. rang.
Peut-ètre que rancio soit un hispanisme et rango un gallicisme.
De toute façon, nous avons aussi le gallicisme arrangiare = mettre en ordre, remettre à place, disposer
...
En piémontais:
rangé = ranger |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 20:27 |
|
|
Dans le Forez, où il y a encore quelques vignes, qui donnent un assez bon petit vin "Les Côtes du Forez", un rang de vigne se dit "une ranche". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 22:15 |
|
|
Je me demande si le sens premier de ring n'est pas anneau, puis bague, alliance, boucle d'oreille, ensuite les sens évoqués. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 22:44 |
|
|
Moi je vois plutôt des hommes disposés en cercle ou demi-cercle autour d'un feu, pour se chauffer et peut-être manger ou boire en même temps, pour écouter un conteur ou un chef. La bague a dû venir plus tard.
Mais saura-t-on jamais quel a été le "premier" sens d'un mot ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 20 Feb 11, 23:53 |
|
|
En ce qui concerne le ring comme anneau, mais comme assemblée en forme d'anneau...en italien il y a le mot:
-arengo/arringo = lieu de réumion des communes italien du Moyen Age
-arengario = palais de la communauté médiévale
-arringare = parler à une foule ou dévant à un tribunal
-arringa = le discours fait en cettes occasions.
ringhiera = balustrade |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 21 Feb 11, 0:20 |
|
|
Personellement, j'ai tout de suite pensé à kreeftskeerkring et steenbokskeerkring, désignant respectivement le "tropique du cancer" et le "tropique du capricorne".
Mais le mot tropique ne donne pas pour un néerlandophone l'idée de "kring" ou "gordel" = ceinture. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 21 Feb 11, 13:57 |
|
|
Une ceinture a la même forme d'un anneau. |
|
|
|
|
|