Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine littéraire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine littéraire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 19, 20, 21  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 May 12, 12:23 Répondre en citant ce message   

Extraits du Fil lèche-bottes (Dictionnaire Babel) :


Royaume-Uni panderer
- lèche-bottes
- (souteneur - maquereau)

to pander to
- se prêter aux exigences de qqn
- se plier à
- flatter bassement

[ cité par José ]


C'est un nom propre Pander, du grec Πάνδαρος (Pandare) : c'est un héros de l'Illiade d'Homère, qui a été repris par différents auteurs du Moyen Âge avec un caractère bien différent.
Chez Chaucer (Troilus and Criseyde), il devient un intermédiaire dans une histoire d'amour clandestine.
Et chez Shakespeare (Troilus and Cressida), il devient un entremetteur, un proxénète (procurer en anglais).

To pander, c'est exploiter, tirer du profit des faiblesses des autres (en particulier de leurs penchants lascifs).

[ cité par Xavier ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 17 May 12, 11:29 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Jugendgerichtshof" soll Dornröschenschlaf beenden


= Le tribunal ( la cour) des mineurs devrait sortir de sa longue léthargie.

*der Dornröschenschlaf : textuellement sommeil de Blanche-Neige, désigne une longue période de léthargie, d'inactivité, de torpeur.

Référence au conte de Grimm " Dornröschen" ( c.f. Blanche-Neige pour Perrault), dans lequel Dornröschen se pique à la pointe du fuseau et s'endort pour cent ans.

Rectification suite au message de Mechthild:

! Erreur: lire bien sûr " sommeil d'Aurore " ( cf. la Belle au bois dormant ) et non Blanche-Neige.


Dernière édition par rejsl le Tuesday 22 May 12, 11:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Thursday 17 May 12, 12:43 Répondre en citant ce message   

Je crois que vous avez confondu deux contes: Dornröschen = La belle au bois dormant chez Perrault
Blanche-Neige = Schneewittchen
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 17 May 12, 12:50 Répondre en citant ce message   

Bien sûr, il s'agit de la Belle au bois dormant. Ce sommeil-là semble communicatif...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 18 May 12, 10:17 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Märkte, hört die Signale!
die Presse ( 17.05.2012)

= Marchés financiers, entendez le message ! ( les signaux)

Contexte: à propos du nouveau gouvernement formé par François Hollande, des mesures annoncées.

Cette phrase est un pastiche du refrain de l'Internationale dont le texte fut écrit par Eugène Pottier.

Dans la version allemande, le refrain est le suivant:

Citation:
Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht.


=Peuples, entendez l'appel ( les signaux)
Debout! pour la lutte finale!
L'Internationale
Combat pour les droits de l'homme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 May 12, 11:42 Répondre en citant ce message   

Allemand einen Bärendienst erweisen = rendre un service d'ours. = rendre à son insu un très mauvais service.

Citation:
Ausnahmen für Türken: Bärendienst der EU-Richter
le Standard 23.04.2012

= exception pour les Turcs= le mauvais service des juges de l'UE.

Contexte: la Cour Européenne a exempté les immigrés turcs de l'obligation d'apprendre l'allemand ( exigence de l'Autriche, invalidée par la Cour de justice de l'Union européenne). Dans l'article du Standard, le journaliste considère qu'il s'agit de la part des juges d'un mauvais service rendu à la communauté turque d'Autriche.

L'origine de cette expression se trouve, selon le Duden ou le dictionnaire de Röhrich, dans une fable de La Fontaine : L'ours et l'amateur de jardin. On y voit un ours, qui désire chasser une mouche, laquelle importune un dormeur. Pour ce faire, il lui écrase un pavé sur la tête, faisant d'une pierre deux coups!

Citation:
Et voici comme.
Aussitôt fait que dit ; le fidèle émoucheur
Vous empoigne un pavé, le lance avec roideur,
Casse la tête à l'homme en écrasant la mouche...


Citation:
Gesagt, getan: Seht da, der Fliegenmeister schafft
'nen Pflasterstein herbei und schleudert voller Kraft,
ihn nach des Greises Haupt, die Fliege zu verjagen


La fable, traduite en allemand, connut assez de popularité pour qu'une locution s'en inspire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 22 May 12, 13:29 Répondre en citant ce message   

En français, nous avons l'expression jeter le pavé de l'ours, d'ailleurs proposée en traduction de l'expression allemande ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 27 May 12, 16:11 Répondre en citant ce message   

Oui, je l'ai découverte récemment mais ne l'ai jamais entendue. Elle semble ne pas être d'un usage aussi courant que sa cousine germaine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 27 May 12, 16:18 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Wandel in Aserbaidschan: Des Schahs neue Kleider
der Standard, 25.05.2012

Contexte: le concours de l'Eurovision en Azerbaïdjan. le titre comporte une sorte de critique envers l'opinion mondiale qui se contente de fermer les yeux ou de ne pas critiquer ouvertement, comme dans le conte d'Andersen Les habits neufs de l'empereur où personne n'ose dire la vérité, par flagornerie.
Ici, c'était un pastiche: les habits neufs du shah , l'Azerbaïdjan comparé à l'Iran des années 70.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 03 Jun 12, 10:12 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Pädagogisches Pandämonium
= chaos pédagogique.

Voir explications pour l'équivalent anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 12:11 Répondre en citant ce message   

Allemand faustisch = faustien

Citation:
Alte Gelehrte, junger Geist und faustische Exzellenz
der Standard ( 2 juillet 2012)

= Des érudits âgés, un esprit jeune, une excellence faustienne.

Où il est question d'une vénérable institution autrichienne, l'Académie autrichienne des sciences.

Référence au personnage principal de l'œuvre maîtresse de Goethe, le docteur Faust.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 22:47 Répondre en citant ce message   

Bien sûr, faustisch fait allusion au personnage de Faust, mais l'adjectif a un autre sens: "faustisch" est une personne qui, comme Faust dans la pièce de Goethe, cherche ou tend vers la vérité, la connaissance suprême; c'est un philosophe, pour ainsi dire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 03 Jul 12, 0:23 Répondre en citant ce message   

Mais oui, c'est bien le sens figuré, celui que vous précisez ainsi, que prend l'adjectif dans le titre de cet article. Il fait référence aux qualités représentatives de Faust, l'érudition, la recherche, la quête de vérité, de savoir.

L' ÖAW ( Österreichische Akademie der Wissenschaften) n'a pas de rapport direct ni avec Faust ni avec Goethe et le journaliste ne se réfère au personnage de Goethe que dans la mesure où il incarne ces qualités attribuées aux savants de cette Académie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Jul 12, 12:48 Répondre en citant ce message   

- Des milliers de pères et mères recherchent désespérément pour leur bébé une Mary Poppins.

Le Figaro - 03.07.2012


Mary Poppins : syn. nurse - nounou


Dans le roman Mary Poppins de Pamela Lyndon Travers, Mary Poppins est une gouvernante-magicienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 14 Jul 12, 9:43 Répondre en citant ce message   

Allemand Trojanisch

Cet adjectif se réfère à la ville de Troie qu'Homère a rendue célèbre; Il apparaît en règle générale en lien avec la guerre et le cheval. Der Trojanische Krieg ( guerre de Troie) et das Trojanische Pferd ( cheval de Troie)

Il semble prendre une nouvelle acception: désigne quelque chose qu'on transmet à quelqu'un à son insu et que le destinataire ne reconnaîtra pas pour ce qu'il est. À l'instar du cheval.

Citation:
Der Trojanische Penis in der Werbung
der Kurier 13.07.2012

= Le pénis de Troie dans la publicité

Contexte: il s'agit de cette affiche publicitaire

Publicité concernant un sandwich, avec recours à un symbole sexuel qui s'infiltrera dans nos cerveaux via l'inconscient.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 19, 20, 21  Suivante
Page 12 sur 21









phpBB (c) 2001-2008