Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 May 12, 12:23 |
|
|
Extraits du Fil lèche-bottes (Dictionnaire Babel) :
panderer
- lèche-bottes
- (souteneur - maquereau)
to pander to
- se prêter aux exigences de qqn
- se plier à
- flatter bassement
[ cité par José ]
C'est un nom propre Pander, du grec Πάνδαρος (Pandare) : c'est un héros de l'Illiade d'Homère, qui a été repris par différents auteurs du Moyen Âge avec un caractère bien différent.
Chez Chaucer (Troilus and Criseyde), il devient un intermédiaire dans une histoire d'amour clandestine.
Et chez Shakespeare (Troilus and Cressida), il devient un entremetteur, un proxénète (procurer en anglais).
To pander, c'est exploiter, tirer du profit des faiblesses des autres (en particulier de leurs penchants lascifs).
[ cité par Xavier ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 17 May 12, 11:29 |
|
|
Citation: | Jugendgerichtshof" soll Dornröschenschlaf beenden |
= Le tribunal ( la cour) des mineurs devrait sortir de sa longue léthargie.
*der Dornröschenschlaf : textuellement sommeil de Blanche-Neige, désigne une longue période de léthargie, d'inactivité, de torpeur.
Référence au conte de Grimm " Dornröschen" ( c.f. Blanche-Neige pour Perrault), dans lequel Dornröschen se pique à la pointe du fuseau et s'endort pour cent ans.
Rectification suite au message de Mechthild:
! Erreur: lire bien sûr " sommeil d'Aurore " ( cf. la Belle au bois dormant ) et non Blanche-Neige.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 22 May 12, 11:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Thursday 17 May 12, 12:43 |
|
|
Je crois que vous avez confondu deux contes: Dornröschen = La belle au bois dormant chez Perrault
Blanche-Neige = Schneewittchen |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 17 May 12, 12:50 |
|
|
Bien sûr, il s'agit de la Belle au bois dormant. Ce sommeil-là semble communicatif... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 18 May 12, 10:17 |
|
|
Citation: | Märkte, hört die Signale! | die Presse ( 17.05.2012)
= Marchés financiers, entendez le message ! ( les signaux)
Contexte: à propos du nouveau gouvernement formé par François Hollande, des mesures annoncées.
Cette phrase est un pastiche du refrain de l'Internationale dont le texte fut écrit par Eugène Pottier.
Dans la version allemande, le refrain est le suivant:
Citation: | Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht. |
=Peuples, entendez l'appel ( les signaux)
Debout! pour la lutte finale!
L'Internationale
Combat pour les droits de l'homme. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 May 12, 11:42 |
|
|
einen Bärendienst erweisen = rendre un service d'ours. = rendre à son insu un très mauvais service.
Citation: | Ausnahmen für Türken: Bärendienst der EU-Richter | le Standard 23.04.2012
= exception pour les Turcs= le mauvais service des juges de l'UE.
Contexte: la Cour Européenne a exempté les immigrés turcs de l'obligation d'apprendre l'allemand ( exigence de l'Autriche, invalidée par la Cour de justice de l'Union européenne). Dans l'article du Standard, le journaliste considère qu'il s'agit de la part des juges d'un mauvais service rendu à la communauté turque d'Autriche.
L'origine de cette expression se trouve, selon le Duden ou le dictionnaire de Röhrich, dans une fable de La Fontaine : L'ours et l'amateur de jardin. On y voit un ours, qui désire chasser une mouche, laquelle importune un dormeur. Pour ce faire, il lui écrase un pavé sur la tête, faisant d'une pierre deux coups!
Citation: | Et voici comme.
Aussitôt fait que dit ; le fidèle émoucheur
Vous empoigne un pavé, le lance avec roideur,
Casse la tête à l'homme en écrasant la mouche... |
Citation: | Gesagt, getan: Seht da, der Fliegenmeister schafft
'nen Pflasterstein herbei und schleudert voller Kraft,
ihn nach des Greises Haupt, die Fliege zu verjagen |
La fable, traduite en allemand, connut assez de popularité pour qu'une locution s'en inspire. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 22 May 12, 13:29 |
|
|
En français, nous avons l'expression jeter le pavé de l'ours, d'ailleurs proposée en traduction de l'expression allemande ici. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 27 May 12, 16:11 |
|
|
Oui, je l'ai découverte récemment mais ne l'ai jamais entendue. Elle semble ne pas être d'un usage aussi courant que sa cousine germaine. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 27 May 12, 16:18 |
|
|
Citation: | Wandel in Aserbaidschan: Des Schahs neue Kleider | der Standard, 25.05.2012
Contexte: le concours de l'Eurovision en Azerbaïdjan. le titre comporte une sorte de critique envers l'opinion mondiale qui se contente de fermer les yeux ou de ne pas critiquer ouvertement, comme dans le conte d'Andersen Les habits neufs de l'empereur où personne n'ose dire la vérité, par flagornerie.
Ici, c'était un pastiche: les habits neufs du shah , l'Azerbaïdjan comparé à l'Iran des années 70. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 03 Jun 12, 10:12 |
|
|
Citation: | Pädagogisches Pandämonium | = chaos pédagogique.
Voir explications pour l'équivalent anglais. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 12:11 |
|
|
faustisch = faustien
Citation: | Alte Gelehrte, junger Geist und faustische Exzellenz | der Standard ( 2 juillet 2012)
= Des érudits âgés, un esprit jeune, une excellence faustienne.
Où il est question d'une vénérable institution autrichienne, l'Académie autrichienne des sciences.
Référence au personnage principal de l'œuvre maîtresse de Goethe, le docteur Faust. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 22:47 |
|
|
Bien sûr, faustisch fait allusion au personnage de Faust, mais l'adjectif a un autre sens: "faustisch" est une personne qui, comme Faust dans la pièce de Goethe, cherche ou tend vers la vérité, la connaissance suprême; c'est un philosophe, pour ainsi dire. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 03 Jul 12, 0:23 |
|
|
Mais oui, c'est bien le sens figuré, celui que vous précisez ainsi, que prend l'adjectif dans le titre de cet article. Il fait référence aux qualités représentatives de Faust, l'érudition, la recherche, la quête de vérité, de savoir.
L' ÖAW ( Österreichische Akademie der Wissenschaften) n'a pas de rapport direct ni avec Faust ni avec Goethe et le journaliste ne se réfère au personnage de Goethe que dans la mesure où il incarne ces qualités attribuées aux savants de cette Académie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 12:48 |
|
|
- Des milliers de pères et mères recherchent désespérément pour leur bébé une Mary Poppins.
Le Figaro - 03.07.2012
Mary Poppins : syn. nurse - nounou
Dans le roman Mary Poppins de Pamela Lyndon Travers, Mary Poppins est une gouvernante-magicienne. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 14 Jul 12, 9:43 |
|
|
Trojanisch
Cet adjectif se réfère à la ville de Troie qu'Homère a rendue célèbre; Il apparaît en règle générale en lien avec la guerre et le cheval. Der Trojanische Krieg ( guerre de Troie) et das Trojanische Pferd ( cheval de Troie)
Il semble prendre une nouvelle acception: désigne quelque chose qu'on transmet à quelqu'un à son insu et que le destinataire ne reconnaîtra pas pour ce qu'il est. À l'instar du cheval.
Citation: | Der Trojanische Penis in der Werbung | der Kurier 13.07.2012
= Le pénis de Troie dans la publicité
Contexte: il s'agit de cette affiche publicitaire
Publicité concernant un sandwich, avec recours à un symbole sexuel qui s'infiltrera dans nos cerveaux via l'inconscient. |
|
|
|
|
|