Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 23:54 |
|
|
Je trouve regrettable la tendance à omettre les traits d’union (hyphens) en anglais.
Pour les puristes, on met le trait d’union dans les expressions qui sont des épithètes et non des attributs.
Exemples :
This system is real time. (real time est attribut, on ne met pas de trait d’union).
This is a real-time system. (real-time est épithète, on met le trait d’union).
La tendance est d’omettre les traits d’union. Je trouve que c’est une très mauvaise idée et cela crée des confusions Losrsque les épithètes composés se suivent , cela devient incomprehensible. Il faut parfois lire un paragraphe cinq fois pour le comprendre.
À mon avis, il serait préférable de mettre les traits d’unions partout même si c'est incorrect (a first-class car; this car is first-class).
Connaissez-vous des exemples où la confusion peut créer un contresens ou un effet comique ? |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 17 Dec 06, 1:52 |
|
|
This is a real time-machine.
This is a real-time machine. |
|
|
|
|
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Tuesday 19 Dec 06, 0:58 |
|
|
Ici chez les Germains, ils mettent des tirets partout quand ils "importent" un mot anglais, même là où y en a pas à l'origine (ce qui fait que quand ils écrivent en anglais, ils saupoudrent les textes de tirets...). Et c'est tout aussi énervant que l'omission. |
|
|
|
|
Kateshka
Inscrit le: 29 Jan 2007 Messages: 4 Lieu: Montréal, Qc, Can
|
écrit le Monday 09 Apr 07, 17:10 |
|
|
Je pense qu'il faut mettre des traits d'unions quand deux adjectifs se rapportent à la même chose comme:
Much-loved artist parce que much s'applique à loved
crazy Dutch artist parce que crazy se rapporte à artist et non Dutch |
|
|
|
|
moinonplus
Inscrit le: 01 Jan 2007 Messages: 28 Lieu: Touraine
|
écrit le Wednesday 11 Apr 07, 14:24 |
|
|
Ca me rappelle la question des priorités en mathématiques. Pour vraiment se faire comprendre à l'écrit (pas forcément en anglais), parfois, il faudrait presque utiliser des parenthèses et des crochets comme dans les expressions mathématiques pour indiquer à quel mot s'en rapporte un autre, ou si tout un ensemble de mots placés sur un même plan se rapporte à un seul autre, mais ce serait stupide et horrible. Les tirets ont parfois cette fonction de toute façon, comme les exemples que vous avez déjà donnés. |
|
|
|
|
Jeremy86
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 9
|
écrit le Wednesday 13 Jun 07, 1:03 |
|
|
Les traits d'union ont aussi une influence sur l'accentuation : "real time" sera accentué comme deux mots alors que "real-time" comme un seul mot composé, d'où une perte accentuelle sur le second morceau. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Sep 10, 13:10 |
|
|
Lu ce titre d'article sur le site du quotidien britannique The Independent de ce jour :
- Alcohol related hospital admissions soar
= les admissions à l'hôpital liées à l'alcool augmentent
Plus loin dans l'article, le tiret était bien présent :
- There were 945,469 admissions to hospital for alcohol-related harm in England in 2008/09
L'omission du tiret ne crée pas de confusion sémantique mais dérange la lecture d'un lecteur ayant un bon niveau d'anglais. Comme si quelque chose, un détail, n'était pas à sa place dans le paysage. Et ce détail change le paysage. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 01 Sep 10, 13:50 |
|
|
Voici quelques exemples d'ambigüités levées par le trait d'union:
a little-used car (une voiture peu utilisée)
a little used-car (une petite voiture d'occasion)
cross complaint (complainte ou accusation ennuyée)
cross-complaint (juridique: plainte opposée)
high-school girl (étudiante du secondaire)
high schoolgirl (douteux)
fine-tooth comb (peigne aux dents fines. Sans trait d'union cela voudrait dire un peigne fin pour les dents.)
third-world war (guerre du tiers monde)
third world war (3ème guerre mondiale)
trouvées dans ce post.
Dernière édition par Gaspard le Wednesday 01 Sep 10, 15:06; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Oct 10, 13:11 |
|
|
- low skilled immigration should also be reduced
= il faudrait limiter l'immigration peu qualifiée
[ The Independent -UK- 11.10.2010 ]
Il aurait fallu écrire :
- low-skilled immigration... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 23 Jan 14, 18:44 |
|
|
low skilled immigration
"La faible immigration des employés qualifiés" ou "L'immigration des employés faiblement qualifiés" ?
C'est comme en allemand "Mädchenhandelschule".
"École de commerce pour jeunes filles" ou "École pour le commerce de jeunes filles" ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Oct 14, 10:47 |
|
|
Extrait du Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux.
José a écrit: | - Is Britain staring at the death of the Left? That doomsday scenario cannot be ruled out. If Labour’s attempt to resurrect itself in one parliament proves to have been a dead cat bounce, then the party may face years in the wilderness.
= Assiste-t-on en G.B. à la fin de la Gauche ? Ce scénario noir n'est pas à exclure. Si le Parti Travailliste se refait une petite santé momentanée simplement le temps d'une élection, alors il doit se préparer à une longue traversée du désert.
[ The Telegraph - 08.10.2014 ] |
Embatérienne a écrit: | Intéressant. Je me suis demandé un moment s'il fallait comprendre a dead (cat bounce), le rebond mou d'un chat, ou a (dead cat) bounce, le rebond d'un chat mort. |
J'ai l'impression que les tirets sont de plus en plus fréquemment oubliés, y compris dans la presse britannique, dont on pourrait attendre un style plus formel que chez les confrères américains. L'absence de tirets peut occasionner des quiproquos, comme on le voit dans ce Fil. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 08 Oct 14, 13:16 |
|
|
Citation: | J'ai l'impression que les tirets sont de plus en plus fréquemment oubliés, y compris dans la presse britannique, dont on pourrait attendre un style plus formel que chez les confrères américains. L'absence de tirets peut occasionner des quiproquos, comme on le voit dans ce Fil. |
Je ne crois pas dans le cas présent car il s'agit d'une référence à une expression connue ("even a dead cat will bounce if it falls from a great height"). Wikipedia le cite sans tiret. Pour la majorité des expressions et compositions connues, les tirets ne sont pas nécessaires. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Sep 15, 11:23 |
|
|
Je ne partage pas ton indulgence et ton optimisme, Gaspard.
Surtout lorsqu'il s'agit, comme dans l'exemple donné plus haut, d'une locution à 3 mots.
Avant-hier, dans le même article, les tirets étaient "en option" !
- The American born presenter (...) the centuries old British legal principles of objective, evidence based investigations. [ The Daily Telegraph - 15.09.2015 ]
version correcte :
- the American-born presenter = le présentateur, (qui est) né aux US, ...
- the centuries-old British legal principles = les principes légaux britanniques datant de (= en vigueur depuis) plusieurs siècles
- evidence-based investigations = des enquêtes basées sur les preuves |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Sep 15, 9:43 |
|
|
- She had meant to express admiration for her great grandmother, who is still alive and always recalls the Second World War.
= Elle voulait exprimer son admiration pour son arrière-grand-mère, qui est toujours vivante et qui parle souvent de la 2ème GM.
[ The Daily Telegraph - 23.09.2015 ]
L'omission du trait d'union donne un résultat assez comique ici :
- her great grandmother = sa super grand-mère / son adorable mamie
- her great-grandmother = son arrière-grand-mère |
|
|
|
|
|