| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 nov 2004 Messages: 3223 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le mardi 27 sep 11, 11:52 |
|
|
Issu du sujet Mots péjoratifs à l'adresse des femmes
| José a écrit: | haquenée (TLFi) :
- petit cheval ou jument aisé(e) à monter, qui va l'amble et qui servait autrefois de monture aux dames
- FIG [P. réf. à l'aspect de l'animal] femme laide, mal bâtie, d'allure masculine
- courtisane, femme de mœurs légères
Etymologie :
- Emprunt au mot anglais hackney attesté d'abord en 1292 dans un texte latin et dont l'origine semble être le toponyme Hackney désignant une bourgade de la région londonienne où l'on élevait des chevaux |
C'est le TLF qui présente cette origine anglaise du terme haquenée.
Cependant le dictionnaire Oxford (OED) présente hackney comme un mot d'origine française !
de l'ancien français haquenée (an ambling horse or mare, especially for ladies to ride on : un cheval ou une jument qui va l'amble, utilisé en particulier pour les femmes)
terme que l'on retrouve aussi en ancien espagnol et portugais facanea (espagnol hacanea), italien : acchinea , chinea
Friedrich Diez le rattache à l'ancien français hague (cheval, canasson, en anglais : nag), que l'on retrouve dans l'espagnol haca (ancien espagnol et portugais faca)
en picard : haguette (petite jument)
de la même origine : haquet (attesté dans le TLF) : c'est une sorte de charrette.
Godefroy présente haque : cheval demi-hongre.
Chez Du Cange, on trouve la forma latinisée
Hakeneius (equus tolutarius, gradarius) (1373) traduit par haquenée.
Le nom de lieu anglais Hackney est peut-être dérivé du nom de l'animal (plutôt que le contraire).
Le mot anglais hackney désignait un cheval que l'on utilisait pour la promenade, puis un cheval qu'on loue, puis une personne qu'on louait, un serf, un homme à tout faire, puis une femme qu'on louait pour ses services (prostituée).
Dernière édition par Xavier le mardi 27 sep 11, 12:01; édité 2 fois |
|
|
|
 |
ramon Animateur

Inscrit le: 13 jan 2005 Messages: 1314 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le mardi 27 sep 11, 13:44 |
|
|
Haca n’est plus usité en espagnol. Remplacé para jaca, à cause de la prononciation aspirée andalouse du h. (Cf. huelga > juerga).
Le DRAE a dit
| Citation: | | Del ant. haca, este del fr. ant. haque, y este del ingl. hack, acort. de hakeney, de Hackney, localidad cercana a Londres, famosa por sus caballos |
De l’ancien haca, ceci du français ancien haque et ceci de l’anglais hack, forme raccourcie de hakeney, de Hackney, ville proche de Londres, connue par ses chevaux.
L’œuf ou la poule ?
Cat. : haca, hacanea |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 nov 2008 Messages: 5382 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le mercredi 28 sep 11, 15:26 |
|
|
| "Mi jaca", titre d'un célèbre paso doble de ma jeunesse... C'est un mot plutôt laudatif en espagnol, non ? |
|
|
|
 |
ramon Animateur

Inscrit le: 13 jan 2005 Messages: 1314 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le jeudi 29 sep 11, 19:18 |
|
|
Laudatif ? Cela dépendra du contexte.
D’une belle femme, normalement brune, aux cheveux noirs et pas maigre, on peut dire qu’elle est « una buena jaca ». Ça c’est un « piropo » qui ne se dit pas, on le pense en soi-même, intérieurement. Dans ce cas, c’est bien laudatif.
En revanche, jaca a aussi un sens péjoratif et grossier, qui compare une femme avec un animal qu’on peut « monter » dans le plus mauvais sens du mot (couvrir la femelle). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 7245 Lieu: Lyon
|
écrit le mardi 25 oct 11, 12:20 |
|
|
| Xavier a écrit: | | Le mot anglais hackney désignait un cheval que l'on utilisait pour la promenade, puis un cheval qu'on loue,... |
Et on peut continuer :
- le mot hackney (diminutif : hack) désigne également à la fois le taxi et le chauffeur de taxi
- the restrictions on honking must be news to countless hacks
= les limitations à l'usage du klaxon (à N.Y.) doivent apparaître comme une nouveauté à de nombreux chauffeurs de taxi
The New York Post - 25.10.2011 |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 2809 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le mardi 25 oct 11, 13:02 |
|
|
| La chinea était la mule blanche que le roi de Naples devait donner au pape pour sa souveraineté théorique sur le Royaume. L'animal était dressé à s'agenouiller devant le pape pour l'offrande symbolique d'une somme d'argent contenue dans une boîte en argent. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 7245 Lieu: Lyon
|
écrit le mercredi 26 oct 11, 11:31 |
|
|
En complément au message de Giorss :
chinea (Treccani)
pour les non-italophones : ch devant e ou i se prononce [ k ] d'où [ kinéa ], ce qui nous rapproche de Hackney / haquenée
du moyen-anglais hakeney, du nom d'un village du Middlesex désormais appelé Hackney, par le fr. haquenée (voir l'italien ancien acchinèa / achinèa)
La tradition de la mule blanche comme signe de soumission/vassalité au Pape, fut introduite par Charles d'Anjou au XIIIème S. et dura jusqu'au XVIIIème S.
Durant les 2 derniers siècles, l'offrande de la chinea était accompagnée d'un riche tribut et ce à jour fixe : le 28 juin, veille de la fête de St Pierre et St Paul, avec une chevauchée solennelle et, souvent, la construction d'une imposante machine (*) en carton-pâte sur le lieu de la cérémonie.
On parle de la célébration ou de la fête de la chinea ou, pour les historiens et historiens de l'art, de la chinea.
(*) Je ne sais pas s'il faut traduire macchina par machine ou voiture... |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 2809 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 nov 2007 Messages: 1145 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le jeudi 27 oct 11, 10:13 |
|
|
La version wallone est: haguète, n.f.,
1. mazette, haridelle (mauvais cheval) ou vache chétive
2. fig. personnage sans importance
3. petite jeune fille prétentieuse
On n'est pas loin de l'évolution anglaise (voir plus haut).
Je fais l'hypothèse que se trouve dans la même famille w. hakin, valet, seulement dans le dicton archaïque: li bordjeûs va d'vant l'hakin, le bourgeois passe avant le valet. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 7245 Lieu: Lyon
|
écrit le mardi 09 avr 13, 10:00 |
|
|
- There is no better example of the triumph of political hacks in the second term of the Obama presidency than this: White House deputy press secretary and former Obama campaign spokeswoman Jen Psaki is replacing foreign service professional Victoria Nuland as State Department press secretary.
= La meilleure illustration du triomphe des "journaleux" politiques durant le 2ème mandat d'Obama : Psaki, sans expérience diplomatique, remplace Nuland, pas irréprochable mais professionnelle, au poste de State Department press secretary.
[ The NY Post - 17.02.2013 ]
hack
- (inferior journalist)
- journaleux
- écrivaillon / écrivain médiocre / plumitif
à l'origine : personne employée pour réaliser un travail routinier
| etymonline a écrit: |
hack
"person hired to do routine work," c.1700, ultimately short for hackney "an ordinary horse" (c.1300), probably from place name Hackney, Middlesex (q.v.).
Apparently nags were raised on the pastureland there in early medieval times.
Extended sense of "horse for hire" (late 14c.) led naturally to "broken-down nag," and also "prostitute" (1570s) and "drudge" (1540s).
Sense of "carriage for hire" (1704) led to modern slang for "taxicab."
As an adjective, 1734, from the noun.
Hack writer is first recorded 1826, though hackney writer is at least 50 years earlier. Hack-work is recorded from 1851. |
|
|
|
|
 |
|