Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 27 Sep 11, 11:52 |
|
|
Issu du sujet Mots péjoratifs à l'adresse des femmes
José a écrit: | haquenée (TLFi) :
- petit cheval ou jument aisé(e) à monter, qui va l'amble et qui servait autrefois de monture aux dames
- FIG [P. réf. à l'aspect de l'animal] femme laide, mal bâtie, d'allure masculine
- courtisane, femme de mœurs légères
Etymologie :
- Emprunt au mot anglais hackney attesté d'abord en 1292 dans un texte latin et dont l'origine semble être le toponyme Hackney désignant une bourgade de la région londonienne où l'on élevait des chevaux |
C'est le TLF qui présente cette origine anglaise du terme haquenée.
Cependant le dictionnaire Oxford (OED) présente hackney comme un mot d'origine française !
de l'ancien français haquenée (an ambling horse or mare, especially for ladies to ride on : un cheval ou une jument qui va l'amble, utilisé en particulier pour les femmes)
terme que l'on retrouve aussi en ancien espagnol et portugais facanea (espagnol hacanea), italien : acchinea , chinea
Friedrich Diez le rattache à l'ancien français hague (cheval, canasson, en anglais : nag), que l'on retrouve dans l'espagnol haca (ancien espagnol et portugais faca)
en picard : haguette (petite jument)
de la même origine : haquet (attesté dans le TLF) : c'est une sorte de charrette.
Godefroy présente haque : cheval demi-hongre.
Chez Du Cange, on trouve la forma latinisée
Hakeneius (equus tolutarius, gradarius) (1373) traduit par haquenée.
Le nom de lieu anglais Hackney est peut-être dérivé du nom de l'animal (plutôt que le contraire).
Le mot anglais hackney désignait un cheval que l'on utilisait pour la promenade, puis un cheval qu'on loue, puis une personne qu'on louait, un serf, un homme à tout faire, puis une femme qu'on louait pour ses services (prostituée).
Dernière édition par Xavier le Tuesday 27 Sep 11, 12:01; édité 2 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 27 Sep 11, 13:44 |
|
|
Haca n’est plus usité en espagnol. Remplacé para jaca, à cause de la prononciation aspirée andalouse du h. (Cf. huelga > juerga).
Le DRAE a dit
Citation: | Del ant. haca, este del fr. ant. haque, y este del ingl. hack, acort. de hakeney, de Hackney, localidad cercana a Londres, famosa por sus caballos |
De l’ancien haca, ceci du français ancien haque et ceci de l’anglais hack, forme raccourcie de hakeney, de Hackney, ville proche de Londres, connue par ses chevaux.
L’œuf ou la poule ?
Cat. : haca, hacanea |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Sep 11, 15:26 |
|
|
"Mi jaca", titre d'un célèbre paso doble de ma jeunesse... C'est un mot plutôt laudatif en espagnol, non ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 29 Sep 11, 19:18 |
|
|
Laudatif ? Cela dépendra du contexte.
D’une belle femme, normalement brune, aux cheveux noirs et pas maigre, on peut dire qu’elle est « una buena jaca ». Ça c’est un « piropo » qui ne se dit pas, on le pense en soi-même, intérieurement. Dans ce cas, c’est bien laudatif.
En revanche, jaca a aussi un sens péjoratif et grossier, qui compare une femme avec un animal qu’on peut « monter » dans le plus mauvais sens du mot (couvrir la femelle). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Oct 11, 12:20 |
|
|
Xavier a écrit: | Le mot anglais hackney désignait un cheval que l'on utilisait pour la promenade, puis un cheval qu'on loue,... |
Et on peut continuer :
- le mot hackney (diminutif : hack) désigne également à la fois le taxi et le chauffeur de taxi
- the restrictions on honking must be news to countless hacks
= les limitations à l'usage du klaxon (à N.Y.) doivent apparaître comme une nouveauté à de nombreux chauffeurs de taxi
The New York Post - 25.10.2011 |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 25 Oct 11, 13:02 |
|
|
La chinea était la mule blanche que le roi de Naples devait donner au pape pour sa souveraineté théorique sur le Royaume. L'animal était dressé à s'agenouiller devant le pape pour l'offrande symbolique d'une somme d'argent contenue dans une boîte en argent. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 11:31 |
|
|
En complément au message de Giorss :
chinea (Treccani)
pour les non-italophones : ch devant e ou i se prononce [ k ] d'où [ kinéa ], ce qui nous rapproche de Hackney / haquenée
du moyen-anglais hakeney, du nom d'un village du Middlesex désormais appelé Hackney, par le fr. haquenée (voir l'italien ancien acchinèa / achinèa)
La tradition de la mule blanche comme signe de soumission/vassalité au Pape, fut introduite par Charles d'Anjou au XIIIème S. et dura jusqu'au XVIIIème S.
Durant les 2 derniers siècles, l'offrande de la chinea était accompagnée d'un riche tribut et ce à jour fixe : le 28 juin, veille de la fête de St Pierre et St Paul, avec une chevauchée solennelle et, souvent, la construction d'une imposante machine (*) en carton-pâte sur le lieu de la cérémonie.
On parle de la célébration ou de la fête de la chinea ou, pour les historiens et historiens de l'art, de la chinea.
(*) Je ne sais pas s'il faut traduire macchina par machine ou voiture... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 27 Oct 11, 10:13 |
|
|
La version wallone est: haguète, n.f.,
1. mazette, haridelle (mauvais cheval) ou vache chétive
2. fig. personnage sans importance
3. petite jeune fille prétentieuse
On n'est pas loin de l'évolution anglaise (voir plus haut).
Je fais l'hypothèse que se trouve dans la même famille w. hakin, valet, seulement dans le dicton archaïque: li bordjeûs va d'vant l'hakin, le bourgeois passe avant le valet. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Apr 13, 10:00 |
|
|
- There is no better example of the triumph of political hacks in the second term of the Obama presidency than this: White House deputy press secretary and former Obama campaign spokeswoman Jen Psaki is replacing foreign service professional Victoria Nuland as State Department press secretary.
= La meilleure illustration du triomphe des "journaleux" politiques durant le 2ème mandat d'Obama : Psaki, sans expérience diplomatique, remplace Nuland, pas irréprochable mais professionnelle, au poste de State Department press secretary.
[ The NY Post - 17.02.2013 ]
hack
- (inferior journalist)
- journaleux
- écrivaillon / écrivain médiocre / plumitif
à l'origine : personne employée pour réaliser un travail routinier
etymonline a écrit: |
hack
"person hired to do routine work," c.1700, ultimately short for hackney "an ordinary horse" (c.1300), probably from place name Hackney, Middlesex (q.v.).
Apparently nags were raised on the pastureland there in early medieval times.
Extended sense of "horse for hire" (late 14c.) led naturally to "broken-down nag," and also "prostitute" (1570s) and "drudge" (1540s).
Sense of "carriage for hire" (1704) led to modern slang for "taxicab."
As an adjective, 1734, from the noun.
Hack writer is first recorded 1826, though hackney writer is at least 50 years earlier. Hack-work is recorded from 1851. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Sep 13, 13:32 |
|
|
- Preljocaj’s modern movement was weighty and repetitious, and his tale of sexual repression seemed particularly hackneyed in front of a gala audience of fashionistas.
= Les mouvements contemporains de la chorégraphie de Preljocaj étaient lourds et répétitifs et l'histoire de la répression sexuelle (= thème : les Sorcières de Salem) s'est révélée particulièrement "cliché" devant le public VIP du Gala d'Automne du NY City Ballet.
[ The NY Post - 21.09.2013 ]
hackneyed
- (sujet) rebattu
- (blague) éculé
- cliché
- usé / galvaudé
hackneyed phrase : lieu commun
hackneyed expression : cliché
to hackney (turn sth into a cliché) : banaliser |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 10 Aug 14, 22:54 |
|
|
Pierre Guiraud doute de l'origine toponymique. Je le cite :
Un emprunt du moyen anglais est peu probable et moins probable encore une réduction de haquenée en haque.
Haquet au double sens de "vieux cheval maigre" et "charrette longue et étroite qui sert au transport des tonneaux", dérive de *haqueter, variante onomatopéïque de hoqueter, "secouer, cahoter", attesté par le normand haqueter, "avoir le hoquet, bégayer".
Haquenée "jument qui va l'amble" dérive de *haquener, doublet de haqueter, sans doute parce que dans l'amble le cheval est animé d'un mouvement de balancement.
Le moyen anglais hackney (1292) est sans doute un emprunt du français qui a pu se croiser avec le nom de lieu.
Pour ma part, je trouve curieux que si l'espagnol hacanea a été précédé par la forme facanea, comme c'est la règle (facer > hacer, fallar > hallar, etc.), on ne le fasse pas plutôt dériver d'une forme française du genre *faquenée...
Bref, l'origine de haquenée est loin d'être claire et établie.
Quant à l'espagnol jaca, a-t-on d'autres exemples de h initial devenant j au fil du temps ? Il y en a peut-être bien deux ou trois en tout, mais ils ne sont pas légion... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 11 Aug 14, 7:55 |
|
|
Xavier a écrit: | Citation: | Etymologie :
- Emprunt au mot anglais hackney attesté d'abord en 1292 dans un texte latin et dont l'origine semble être le toponyme Hackney désignant une bourgade de la région londonienne où l'on élevait des chevaux |
C'est le TLF qui présente cette origine anglaise du terme haquenée.
Cependant le dictionnaire Oxford (OED) présente hackney comme un mot d'origine française ! |
C'est étonnant, car le Oxford Etymological Dictionary cite bien, sans la contredire, l'hypothèse toponymique faite par Skeat qui pense que les chevaux étaient conduits du village de Hackney (Hakeneye) au marché de Smithfield par une route qui porte encore le nom de Mare Street (route de la jument).
Cette origine est discutée mais finalement conservée faute de mieux dans un livre récent Word Origins d'Anatoly Liberman.
C'est aussi l'hypothèse que le Chambers Etymological Dictionary retient comme la plus probable. Celui-ci précise d'ailleurs que la première attestation du mot est de 1205 en composition dans Hakenesho, hackney shoe, fer à cheval.
Le vieux Century Dictionary ne connaissait pas l'hypothèse de Skeat et je ne donne sa notice que pour les formes parallèles qu'elle cite :
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 11 Aug 14, 8:04 |
|
|
Les hypothèses du Century Dictionary et de Guiraud vont dans le même sens et se confortent.
Une suggestion : Il faudrait ouvrir un fil qui pourrait s'intituler hipponymes et toponymes/ethnonymes, où l'on listerait les liens réels ou supposés entre des noms de lieux et des noms de chevaux, dans diverses langues, l'exemple le plus connu étant hongrois > hongre. J'en ai bien une dizaine en tête mais il doit y en avoir d'autres. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 May 17, 14:19 |
|
|
aller sur la haquenée des cordeliers
- se déplacer à pied, un bâton à la main
Voir le site expressio.fr.
Traduction en anglais :
- to go, ou to ride, on Shanks’ pony et variantes : aller à pied - jeu de mot sur le nom commun shank, signifiant jarret
Lire à ce sujet la contribution de Pascal Tréguer dans le Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux.
Lire également le Fil Références d'origine religieuse. |
|
|
|
|
|