Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 13:05 |
|
|
"suivre l'action pas à pas", c'est l'explication que j'avais notée en écoutant l'émission "Entrée libre" sur France5.
Je ne connaissais pas "mickeymousing" moi non plus.
Comme toi, je ne trouve pas cette explication très éclairante mais la 1ère ligne proposée par Wikipédia (+ Le mickeymousing est un genre de bande originale de film qui souligne chaque événement du film par la bande sonore) est assez parlante, à mon avis.
J'ai cependant fait la correction dans mon message précédent. Merci ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Mar 14, 19:06 |
|
|
- To Pflaster, this milquetoast approach (= “Nice Jewish Guys”) is anathema, and exactly what he was reacting against in creating “Naughty Jewish Boys,” which will have two versions — one where the men are just shirtless, and another showing them completely naked.
= En réponse à la version cul-cul-la-praline d'un calendrier où posent de jeunes Juifs new-yorkais, Pflaster a réalisé une version plus chaude, où les modèles sont soit torse nu, soit à poil.
[ The NY Post - 18.03.2014 ]
milquetoast
- chiffe molle
- lavette
- personne timide, effacée, douce...
etymonline a écrit: |
milquetoast (n.)
"timid, meek person," 1938, from Caspar Milquetoast, character created by U.S. newspaper cartoonist H.T. Webster (1885-1952) in the strip "The Timid Soul," which ran from 1924 in the "New York World" and later the "Herald Tribune."
By 1930 the name was being referenced as a type of the meek man.
The form seems to be milktoast with an added French twist; cf. also milksop. |
H.T. Webster : dessinateur pour la presse
Caspar Milquetoast fut son personnage le plus connu : un petit bonhomme effacé et coincé
Vous pouvez voir ICI une vingtaine de dessins mettant en scène le pauvre Milquetoast.
(en cliquant sur le 1er, vous l'agrandissez et le reste suit, c'est plus agréable) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Apr 14, 11:23 |
|
|
- Il Genoa sfida il tabù Tardini. A Parma i rossoblú hanno vinto una volta soltanto. Partita “amarcord” per l’ex Antonelli.
= Le Genoa se retrouve face au tabou du stade Tardini de Parme, où ils n'ont gagné qu'une seule fois. Match de la nostalgie pour Antonelli, ex-joueur de Parme.
[ La Stampa - 21.03.2014 ]
Amarcord est un des films les plus marquants de la filmographie de Fellini.
En dialecte romagnol, « Amarcord » signifie « je me souviens » (en italien, (io) mi ricordo). Le film est une chronique d'un adolescent, turbulent et attachant, qui grandit entouré de personnages excentriques habitant le village de Borgo San Giulano (situé près des anciens murs de Rimini) en Italie, au fil des saisons, sous le fascisme triomphant des années 1920-30.
A consulter :
- le thème musical du film
- le Fil Films en langues régionales/dialectales |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 Oct 14, 14:04 |
|
|
Jacques a écrit: | Le suffixe -zilla dans des néologismes, suggère la puissance ou la quantité, comme l'adjectif familier "monstre" en francais. |
angl. amér. Fedzilla : ce néologisme désigne de façon ironique un gouvernement fédéral au pouvoir excessif ( < fed[eral] + -zilla) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 03 Oct 14, 17:40 |
|
|
Rappel : le "suffixe" -zilla fait référence à Godzilla (monstre du cinéma japonais).
Lire à ce sujet les explications concernant le terme bridezilla. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 04 Oct 14, 10:20 |
|
|
hongrois: Une référence non pas à une oeuvre mais au cinéma en général: l'expression ül, mint a moziban litt. 'rester assis comme au cinéma', qui signifie 'rester passif, sans rien faire'. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 27 Nov 17, 20:02 |
|
|
Deux expressions anglaises (sans rapport l'une avec l'autre) :
– to cut to the chase : aller droit au but
origine cinématographique : to cut = monter (un film) – to cut to : passer à une autre scène – to cut to the chase : passer à une scène de poursuite, en supprimant les scènes moins passionnantes
– Daily Press (Newport News, Virginie) du 23 décembre 1995 à propos de Nixon, film d’Oliver Stone :
Citation: | Stone thinks that Nixon’s frequent references on the Watergate tapes to the Bay of Pigs are his private shorthand for various fiascos involving Cubans [= Stone pense que les références fréquentes de Nixon, sur les enregistrements du Watergate, à la Baie des Cochons constituent sa façon personnelle de faire allusion aux divers fiascos impliquant les Cubains]. Says Stone: “That’s Nixon’s Rosebud.” |
Rosebud (littéralement : bouton de rose) : quelque chose qui révèle la nature de quelqu’un
Dans Citizen Kane (1941), d’Orson Welles, Rosebud est le dernier mot prononcé par Charles Foster Kane ; le film raconte la recherche du sens de ce nom, censé fournir la clef du passé de Kane ; il s’agit du nom de la luge du personnage quand il était enfant. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 05 Dec 17, 20:40 |
|
|
to bogart something : accaparer quelque chose, s’approprier quelque chose, en particulier un joint de cannabis
origine : Don’t Bogart That Joint (1968), chanson du groupe américain Fraternity of Man :
Citation: | Don’t bogart that joint my friend
Pass it over to me
[...]
You’ve been hanging on to it [Tu t'y cramponnes]
And I sure would like a hit [Et je voudrais bien une taffe] |
Cette chanson a été popularisée par son inclusion, sous le titre Don’t Bogart Me, dans la bande-son du film Easy Rider (1969). L'allusion est apparemment au fait qu’Humphrey Bogart tenait souvent, pendant les dialogues, sa cigarette sans la fumer.
To bogart signifie aussi intimider (quelqu’un), forcer (quelqu’un à faire quelque chose), par allusion aux rôles de durs que jouait Humphrey Bogart. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 04 Mar 18, 23:40 |
|
|
not to have a scooby, dans lequel scooby est “rhyming slang” pour clue (not to have a clue = ne pas avoir la moindre idée) – souvent sous la forme not a scooby, en réponse à une question dans laquelle on demande à une personne si elle sait telle chose
< Scooby-Doo, le nom du chien de dessin animé (en “rhyming slang”, l'élément qui rime – ici Doo – est omis) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 18 Dec 18, 7:21 |
|
|
Voir Gilda dans le fil Noms communs dérivés de prénoms.
Gilda, de Charles Vidor, 1946.
Où le rôle de Gilda est joué par Rita Hayworth. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Feb 19, 11:16 |
|
|
- In the event of Principality Stadium success, both sides will fancy completing a grand slam. There has not been a more eagerly-anticipated Gavin and Stacey “derby” since the 2015 Rugby World Cup.
= Le vainqueur de Galles-Angleterre aura à coeur de faire le grand chelem. Il n'y a pas eu d'attente aussi passionnée pour cette affiche depuis la Coupe du monde 2015.
[ The Guardian - 23.02.2019 ]
Lors de la Coupe du Monde 2015, jouée ... en Angleterre, les 2 équipes jouaient dans la même poule. L'Angleterre tient le match mais à 10 minutes de la fin les Gallois renversent la situation, gagnent le match et éliminent l'Angleterr. Le scénario fut le même samedi à Cardiff.)
Lire la page Gavin & Stacey de Wikipedia :
- Gavin & Stacey is a British sitcom, written by James Corden and Ruth Jones, that follows the long-distance relationship of an Englishman and a Welsh woman. The merging of their quirky families forms the focus of the show.
Au vu de ces 2 matches entre Galles et Angleterre, on peut dire que la galloise Stacey fait pas mal de misères au pauvre Gavin. |
|
|
|
|
klodwain
Inscrit le: 30 Apr 2016 Messages: 23 Lieu: saint mandé 94160
|
écrit le Tuesday 26 Mar 19, 12:29 |
|
|
Un tanguy est, par antonomase, un jeune adulte qui tend à demeurer chez ses parents après sa majorité légale, s'opposant ainsi à la tradition de quitter la maison familiale[2].
L'expression provient du film Tanguy qui fait l'apologie humoristique de ce comportement. source http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/ |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Mar 19, 15:22 |
|
|
"apologie" ? Ce n'est pas vraiment le souvenir que j'en ai. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 27 Mar 19, 18:44 |
|
|
klodwain a écrit: | Un tanguy est, par antonomase, un jeune adulte qui tend à demeurer chez ses parents après sa majorité légale, s'opposant ainsi à la tradition de quitter la maison familiale.
L'expression provient du film Tanguy qui fait l'apologie humoristique de ce comportement. source http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/ |
cf. MdJ adulescent |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 30 May 19, 18:11 |
|
|
L'expression anglaise this is where we came in [littéralement : c'est où nous sommes entrés] signifie nous sommes revenus à la case départ, au sujet de discussions ou de situations qui n'aboutissent à aucune conclusion et qui semblent tourner en rond.
Origine À l'époque où les cinémas projetaient le même film plusieurs fois de suite, les spectateurs qui arrivaient au cours d'une séance pouvaient rester à la séance suivante, pour voir le film jusqu'au point où ils étaient arrivés—point auquel ils pouvaient dire "this is where we came in" et partir.
Exemples :
– Extrait du San Diego Union (San Diego, Californie) du 20 septembre 1923 :
Citation: | As folks say at the movie shows:
"This is where we came in. Let's go."
[Comme les gens disent aux spectacles de cinéma :
"C'est où nous sommes entrés. Allons-nous-en." |
– Extrait du Morning Oregonian (Portland, Oregon) du 19 décembre 1933, au sujet d'une bataille de la Chaco War (1932-35) entre le Paraguay et la Bolivie :
Citation: | It was the Paraguayans' turn this month to take a battle. We shall leave the picture here, as this is where we came in.
[C'était au tour des Paraguayens ce mois-ci de remporter une bataille. Nous laisserons le film ici, car c'est où nous sommes entrés.] |
Dernière édition par Pascal Tréguer le Thursday 30 May 19, 20:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
|