Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 10 Jun 14, 0:16 |
|
|
Certes ce n’est pas un « comportement », mais le mot me semble valoir la peine d’être noté :
russe, n. f., casserole à manche et à haut bord.
Comme adjectif :
Casserole russe. « Casserole ronde à bord vertical, munie d'une queue, qui peut recevoir un couvercle emboîtant et sert aux cuissons dans un liquide » (Courtine Gastr. 1984)
(TLFi)
À noter que cette citation ne mentionne pas la caractéristique essentielle de la russe qui semble bien être la hauteur du bord. Au contraire de la sauteuse.
On trouve sur le ouaibe une explication à ce nom : ces casseroles seraient ainsi nommées car elles s’emboîtent les unes dans les autres comme les poupées russes, les matriochkas. C’est astucieux mais je ne suis pas sûr que ce soit vrai… |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 30 Jul 14, 1:44 |
|
|
Citation de Bernard Lavilliers :
Citation: | On peut avoir un bon son pour trois francs espagnols. |
Autrement dit, pour trois francs six sous.
L'expression rappèlerait le temps où nombre d'Espagnols venaient se louer en France comme ouvriers agricoles saisonniers , activité payée alors trois fois rien. D'autre part, les francs espagnols n' existant pas, c'est donc bien trois fois rien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Aug 14, 17:50 |
|
|
yiddish.
1). פֿראַנצן = frantsn = ce nom désigne la syphilis , considérée en de nombreuses langues comme le mal français.
Voir l'équivalent allemand: ( extrait du fil , noms communs formés à partir de toponymes )
Citation: | Pendant longtemps, la maladie que nous appelions le mal de Naples était pour les Allemands die französische Krankheit ( maladie française) et par métonymie , la maladie elle-même était communément appelée die Franzosen = syphilis. |
2) פֿראַנצײזלעך. = frantseyzlekh = les petits Français , nom vernaculaire pour une catégorie d'insectes style scarabée ou hanneton, plutôt fins. La référence aux Français est en lien avec la réputation traditionnelle d'élégance, de finesse de nos compatriotes qui fut longtemps répandue en Europe.
3) פּרײַזלעך. = prayzlekh = les petits Prussiens Un nom vernaculaire aussi qui désigne à contrario un même type d'insectes, mais plus gros, plus grossiers aussi. Là également en lien avec la réputation qu'ont eu longtemps les Prussiens, considérés comme peu distingués voire grossiers. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Aug 15, 10:59 |
|
|
- Mrs Lamb came down wrapped in a black afghan.
= Mme Lamb descendit, enveloppée dans un grand châle noir.
- She had spread the afghan on top of the covers for the old man to lie on.
= Elle avait étalé le jeté par-dessus les couvertures afin que le vieux puisse s'allonger dessus.
[ A piece of my heart - roman de l'écrivain américain Richard Ford ]
afghan
- US (small blanket, coverlet) (couverture) jeté
- châle ou couvre-lit ou jeté en laine (crochetée ou tricotée) ou carpette/tapis du même style
Voir un aperçu ICI de cette spécialité artisanale afghane.
Wikipédia a écrit: | The word "afghan" refers to the country of Afghanistan. The coverlet was originally produced by the Afghans. The use of "afghan" in the English language goes back to 1833, when Thomas Carlyle mentioned it in his "Sartor Resartus." The first mention of the word referring to the woven rug was in 1877. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Oct 16, 10:05 |
|
|
Dans un autre Fil, Papou JC a écrit :
- kurǧ, qui, en arabe, désigne la Géorgie et un cheval de bois. Du persan gurǧ. Il a deux dérivés:
kurraǧ : "poulain"
kurǧiyy : "Géorgien ; giton, sodomite" |
|
|
|
|
|