Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
relish, relax (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
relish, relax (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3461
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 11:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

relish est un mot anglais qui signifie goût, saveur.
to relish (doing something) : se délecter (à faire quelque chose), savourer.
to eat with relish : manger avec délectation

ce mot est d'origine française : relais, du verbe relaisser.

Du moyen anglais reles : la sensation ou l'impression laissée en arrière par quelque chose, d'où l'idée de goût (arrière-goût)


En ancien français :
relais : ce qui est laissé, ce qui reste.
sans nul relais : sans rien laisser

En français contemporain, le relais (du verbe relaisser) désigne en particulier, le "terrain laissé à découvert par un fleuve, par la mer" (lais et relais de la mer)


À ne pas confondre avec le relais qui désigne une étape pendant laquelle on remplaçait les chevaux fatigués.
Du verbe relayer. Le -s final n'a aucune raison d'être (il a été influencer par le verbe laisser, relaisser).
L'Académie française avait recommandé (en 1976) d'écrire relai, par analogie avec délai.

relayer vient de l'ancien français laier (laisser) mais n'est pas apparenté à :
laisser (du latin classique laxare : étendre, détendre, relâcher) cf. le relax, se relaxer (de l'anglais to relax : relâcher, décontracter, (se) détendre), laxatif, laxiste


Ainsi, l'anglais relish et relax (directement emprunté au latin) sont apparentés.


Dernière édition par Xavier le mardi 31 jan 12, 13:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9274
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 11:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Peux-tu éclaircir un point :
- quand tu parles d'ancien anglais, doit-on comprendre vieil-anglais ?
- et dans ce cas, comment un mot anglais peut venir de l'ancien français et exister en vieil-anglais ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3461
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 13:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

vieil anglais et ancien anglais, c'est la même chose, non ?
effectivement, il s'agit du moyen anglais (je me suis laissé influencer par l'ancien français)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2800
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 13:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

à lire:
http://www.cnrtl.fr/etymologie/relayer

AJOUT : (José)
TLFi a écrit:
Étymol. et Hist. 1. Verbe intrans. 1240-80 « changer de chiens pendant la chasse à courre » (Baudouin de Condé, Dits et contes, éd. A. Scheler, 137, 113); 1573 relayer « remplacer les chevaux, les chiens fatigués » (Dupuys); 2. 1636 « remplacer quelqu'un dans un travail » (Monet); 3. 1933 « retransmettre une émission de l'émetteur principal à un ou plusieurs émetteurs » (Annuaire radio, p. 79); 4. 1939 part. passé subst. le relayé (dans une course de relais) (Féd. Franç. Athlétisme, Les Courses ds Petiot 1982). Formé de re-* et de l'anc. verbe pic., wall. et lorr. laier « laisser » (fin xiie-déb. xves.) d'orig. discutée, mais prob. sans rapport étymol. avec laissier; peut-être d'un frq. *laibjan (cf. a. h. all. leiben « laisser »), v. H. Stimm, Philologica Romanica, 383 et aussi 376, n. 12.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9274
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 19:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- @ Xavier

on parle de vieil-anglais et d'ancien français

Wikipedia a écrit:
Les linguistes appellent vieil anglais, anglais médiéval (ou anglo-saxon dans une terminologie plus ancienne) la langue parlée en Angleterre par les Anglo-Saxons et attestée pour la période entre les VIIe et XIIe siècles. C’est la langue ancêtre de l’anglais moderne et elle est très proche du néerlandais, du frison et du scots.

Wikipedia a écrit:
La notion d’ancien français regroupe l'ensemble des langues romanes de la famille des langues d'oïl parlées approximativement dans la moitié nord du territoire français actuel, depuis le IXe siècle jusqu'au XIVe siècle environ.


Parler d'ancien anglais n'a pas plus de sens que de parler de vieux français.


- @ Giorss

on essaie de proposer plus d'informations que ce que peuvent donner des liens secs, nous conseillons donc de donner au moins une citation des 1ères lignes du lien cité : j'ai fait le complément à partir de ton lien vers le cnrtl
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3461
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 20:45 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne pense pas que l'on puisse être aussi catégorique.
"vieil anglais" me semble suranné. C'est comme la notion de "vieil allemand" que tu avais présenté sur un autre sujet.
En fait, c'est la traduction littérale de "Old English"
Mais je fais remarquer que "ancien français" se traduit par "Old French".

Après, il faut voir dans l'usage. Le Robert historique de la langue française parle de l'ancien anglais.
De même, l'expression "vieux français" existe. On la trouve dans des ouvrages anciens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9274
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 21:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne pense pas être catégorique : je ne fais que reprendre les termes habituellement utilisés, notamment par les dictionnaires. Il s'agit de conventions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6078
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 31 jan 12, 21:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Deux remarques :
1 - Je donne raison à José pour "Vieil Anglais" et "Moyen Anglais" : c'est ainsi qu'on parlait dans les années 60 dans les facs de lettres, départements d'anglais. Je doute que la terminologie ait changé depuis.
2 - Xavier ayant dit clairement que le mot du jour n'avait rien à voir avec relai et relayer, je trouve regrettable qu'on leur consacre quand même quelques posts, c'est un peu déroutant pour le lecteur moyennement attentif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 déc 2006
Messages: 269
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le jeudi 02 fév 12, 22:28 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Si vous en avez fini avec vos apartés, je relèverais bien un autre sens, plus particulier, du mot relish

En anglais tout comme en français d'Amérique du Nord, la relish est une conserve, plus ou moins épicée, de fruits ou de légumes hachés en petits dés (pas mixés, comme dans une sauce ou un ketchup) confits au sucre et au vinaigre que l'on sert comme condiment.
Parmi les recettes les plus populaires, il y a la relish verte, au concombre ou aux cornichons, que l'on sert avec les hot-dogs « steamés »…

Parmi les condiments apparentés, le mot chutney est plus souvent utilisé pour des condiments d'origine orientale. Quant au picallili, c'est une sorte de relish toujours à la moutarde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008