Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 10 Oct 14, 16:04 |
|
|
L'expression française est dérober une marche ou souffler une marche à l'ennemi.
L'Encyclopédie la définit ainsi :
Voici un exemple sous la plume de Mérimée :
En trois ou quatre marches ils pouvaient gagner le camp de Telesinus, qui les invitait à le joindre; car, dans le même moment, il se préparait à l'une des manœuvres les plus hardies dont l'histoire ait gardé le souvenir. Ils partent donc et parviennent à dérober une marche à Pompée.
et un autre sous la plume du maréchal Soult :
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 9:58 |
|
|
- “‘New baby’ just worked from the get-go. ‘Buggy’ was kind of a shot in the dark,” he said.
= Depuis le début, "new baby" collait. Pour "buggy", j'y suis allé un peu au petit bonheur la chance / au pif.
[ The NY Post - 21.03.2014 ]
(= déclaration du vainqueur d'un jeu télévisé où le candidat doit trouver un titre ou une phrase avec quelques lettres et des blancs)
a shot in the dark
(= un tir dans le noir)
- à l'aveuglette
- (fam) au pif / au pifomètre
- au hasard / au petit bonheur la chance
- syn. : a very general attempt / a wild guess
Traductions proposées par Linguee :
- un coup d'épée dans l'eau
- it's a shot in the dark : c'est comme s'en remettre au hasard
- it was a shot in the dark : c'était un gros risque
- it is often a "shot in the dark" : cela a souvent un caractère aléatoire |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Nov 14, 11:56 |
|
|
- The Springboks, having lost in Dublin, will come back at us all guns blazing.
= Après sa défaite en Irlande, l'équipe d'Afrique du Sud va débarquer bille en tête contre l'Angleterre.
[ The Telegraph - 14.11.2014 ]
all guns blazing
- être ultra-agressif
- tout donner
- être remonté
- mettre toute sa force et son énergie
- faire parler la poudre
- partir à l'assaut
contexte sportif :
- jouer le couteau entre les dents
- jouer l'attaque à fond
gun : fusil - pistolet - canon
blazing (adj.) : en feu - en flammes - embrasé - FIG qui jette des éclairs |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Jan 15, 11:47 |
|
|
- Greek coalition braces for debt showdown as Germany rattles sabre.
= La coalition grecque se prépare à la confrontation sur la dette tandis que l'Allemagne se fait menaçante.
[ The Daily Telegraph - 27.01.2015 ]
to sabre-rattle
- jouer les durs
- montrer les dents
- jouer les gros bras
- chercher à impressionner
sabre rattling
- (vieilli) bruits de sabre
- tentatives d'intimidation
- threatening behaviour which is intended to frighten someone
- the ostentatious display of military power (with the implied threat that it might be used)
to rattle
- faire un bruit de ferraille - cliqueter
- faire s'entrechoquer
Cette expression peut également s'appliquer à qqn qui cherche à impressionner sans en avoir vraiment les moyens.
ex :
- Saddam Hussein isn't a threat, he's just a sabre-rattler.
= Saddam ne représente pas une menace sérieuse, il montre les dents, c'est tout.
Wikipedia relie cette expression à un fait de l'Histoire du Chili.
Le 3 septembre 1924, un groupe de jeunes officiers avait protesté contre la classe politique parce que des mesures sociales avaient été repoussées.
En signe de mécontentement (et de menace), ils avaient fait jouer leurs sabres dans les fourreaux.
Cependant, le site lexic.us mentionne plusieurs "saber-rattling" antérieurs à 1924. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Nov 15, 12:53 |
|
|
- La Russia difende a spada tratta l’integrità territoriale della Siria.
= La Russie défend avec acharnement l'intégrité territoriale de la Syrie.
[ La Stampa - 23.11.2015 ]
a spada tratta
(= à épée tirée)
- avec acharnement
difendere qualcosa a spada tratta : prendre fait et cause pour qqch |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 23 Nov 15, 21:29 |
|
|
Pourrait-on dire qu'elle la défend sabre au clair ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Nov 15, 21:37 |
|
|
Avant de poster, j'ai cherché une traduction qui puisse coller à la V.O. et n'ai rien trouvé.
Je me suis donc contenté de ce que donnait le dictionnaire : avec acharnement. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 23 Nov 15, 23:17 |
|
|
Je ne suis pas sûr car cette expression (sabre au clair) a un sens figuré (que je viens de découvrir), "avancer sans masquer ses intentions". Elle a aussi un sens érotique qu'on peut aisément deviner !
On pourrait peut-être dire "à couteaux tirés", mais il faut dans ce cas que les deux adversaires soient mentionnés.
Bref, je crois que ton idée (avec acharnement) était bonne, et peut-être même la meilleure... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 23 Nov 15, 23:41 |
|
|
Pour garder l'image de l'arme, peut-être pourrait-on dire « le couteau entre les dents » ? |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 09 May 17, 22:55 |
|
|
to run the gauntlet : châtiment militaire consistant à faire passer un soldat, torse nu, entre deux rangs de soldats qui le frappaient avec des baguettes ; dans la marine, on utilisait des cordes.
- châtiment militaire : passer par les baguettes ; (faire) passer un soldat par les baguettes
- châtiment naval : courir la bouline (bouline < anglais bowline, désignant une corde)
Ici, gauntlet est une altération, sous l’influence de gauntlet, gant, de gantlope, du suédois gatlopp, composé de gata, passage, rue (cf. anglais gate, de même sens, dans des noms comme Kirkgate) et de lopp, course (cf. anglais to leap, sauter). C’est pendant la Guerre de Trente Ans (1618-48) que l’anglais a emprunté le mot suédois.
Citation: | On lui demanda juridiquement ce qu’il aimait le mieux, d’être fustigé trente-six fois par tout le Régiment, ou de recevoir à la fois douze bales de plomb dans la cervelle ; il eut beau dire que les volontés sont libres, & qu’il ne voulait ni l’un, ni l’autre, il fallut faire un choix ; il se détermina en vertu du don de Dieu, qu’on nomme liberté, à passer trente-six fois par les baguettes ; il essuïa deux promenades. Le Régiment était composé de deux mille hommes ; cela lui composa quatre mille coups de baguettes, qui, depuis la nuque du cou jusqu’au cû lui découvrirent les muscles & les nerfs. Comme on allait proceder à la troisiéme course, Candide n’en pouvant plus demanda en grace qu’on voulût bien avoir la bonté de lui casser la tête. (Voltaire - Candide, ou l’Optimisme, édition de 1759) |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 09 May 17, 23:21 |
|
|
anglais : deadline : date limite
origine : Pendant la Guerre de Sécession (1861-65), deadline désignait une limite, matérialisée par une barrière, autour d’un camp de prisonniers : tout prisonnier qui la franchissait était susceptible de se faire tuer par un garde. Il arrivait que les gardes comprennent le “franchissement” de façon restrictive d’après le témoignage d’un soldat publié dans The Altoona Tribune, Pennsylvanie, du 24 septembre 1864 :
Citation: | Twenty feet inside and parallel to the fence is a light railing, forming the “dead line,” beyond which the projection of a foot or finger is sure to bring the deadly bullet of the sentinel. […] The “dead-line” bullet, already referred to, spared no offender. One poor fellow, just from Sherman’s army, his name was Roberts, was trying to wash his face near the “dead line” railing, when he slipped on the clayey bottom, and fell with his head just outside the fatal border. We shouted to him, but it was too late. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 17 Aug 17, 20:33 |
|
|
all Sir Garnet (fin du 19ème siècle) : hautement satisfaisant
du nom du maréchal et commandant en chef de l’armée britannique Sir Garnet Wolseley (1833-1913), qui conduisit avec succès plusieurs expéditions militaires au Soudan et ailleurs |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Monday 25 Sep 17, 16:55 |
|
|
Blockbuster a été mentionné ici sans explication. Appliqué de nos jours à des films à gros budget qui doivent... "cartonner", le terme a été forgé par la presse anglaise pour désigner les grosses bombes anglaises et américaines de 4000 à 12000 livres (1800 à 5400 kg), capables de souffler un pâté de maisons entier. Boum ! |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 09 Nov 17, 19:15 |
|
|
anglais : to save the day (littéralement : sauver la journée) : trouver ou fournir une solution à une difficulté – origine : le combat d’une journée (the day’s fighting) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 17 Apr 18, 23:28 |
|
|
John Crace (The Guardian, 17 avril 2018) au sujet du débat à la Chambre des Communes sur les frappes en Syrie :
Citation: | On Monday Theresa May had appeared tentative, as if nervous of what sort of reaction she might get from the Commons. But now she knew she had widespread support throughout the house, she looked demob happy.
(Lundi, Theresa May avait paru hésitante, comme si elle était nerveuse quant à la réaction qu’elle obtiendrait des Communes. Mais maintenant qu’elle savait qu’elle avait un large soutien à travers la Chambre, elle semblait transportée de joie.) |
demob happy : 1945, transporté·e de joie à la perspective d’être démobilisé·e, d’où transporté·e de joie à la perspective de finir un travail, une tâche, de venir au terme d’un moment difficile, etc. |
|
|
|
|
|