Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine militaire ou guerrière - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine militaire ou guerrière
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 12, 17:56 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
La seconde partie (saber-rattling) est d'usage fréquent en language journalistique.

Je pratique le langage journalistique anglophone depuis des années...ça ne m'avait pas frappé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 12, 22:29 Répondre en citant ce message   

Fréquences avec google.com :
saber-rattling + Khadafi :1.200.000
saber-rattling + Iran : 500.000

"saber-rattling" est attesté dès 1922, selon etymonline.

Litteralement ce serait "Faire du bruit de ferrailles avec son sabre"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 12, 16:47 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Allemand das Null-Null ou das 00 = le zéro-zéro

A rapprocher de l'expression militaire française "zéro pour le gonio" utilisée chez les artilleurs pour signifier qu'on a manqué sa cible.
Le "gonio" désignant le soldat préposé - au moyen d'un goniomètre - au pointage des pièces d'artillerie, en angles de site et de gisement.
"Zéro pointé" en quelque sorte...

[ citation d'Andrew dans le Fil "Expressions avec des nombres" ]

{Pour plus de clarté: l'expression allemande mise en citation n'a , elle, rien à voir avec le domaine militaire. } Rejsl
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 12, 20:45 Répondre en citant ce message   

"inconnu au bataillon" : recensé nulle part
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 12, 23:53 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Warum Europa nicht auf die Barrikaden geht
Zeit Online 03.10.2012

= pourquoi l'Europe ne résiste-t-elle pas?

Littéralement = pourquoi l'Europe ne monte-t-elle pas sur les barricades?

L'expression est entrée en Allemagne lors de la Révolution de 1848 , venant du français. Les barricades issues des bariquades du XVIème siècle ( ensemble de barriques utlisées pour faire barrage dans un combat) sont devenues symbole des combats de rues, des combats de la population civile.

Ici, en allemand, l'expression existe au sens figuré, signifiant seulement se battre contre quelque chose, résister avec une idée de résistance collective.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 1:01 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
saber-rattling rappelle le français bruit de bottes, avec à peu près le même sens.

Pas exactement.
- bruit de bottes exprime l'occupation militaire ou l'invasion.
- saber-rattling exprime la menace, le défi avant une bataille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 4:56 Répondre en citant ce message   

Ça se discute. Bruits de bottes en Extrême-Orient (par exemple), ça signifie bien qu'au moins deux pays semblent se préparer à une guerre éventuelle, non que l'un occupe le pays de l'autre.
De toutes façons j'avais bien dit : "avec à peu près le même sens".
À la réflexion, ça me semble avoir très exactement le même sens : dans les deux cas, il s'agit d'intimider, de faire peur, plus que de passer à exécution.
Enfin, c'est ma vision des choses, je peux me tromper.
Voir la première rubrique de cette page.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 13:46 Répondre en citant ce message   

- Mitt Romney hit the campaign trail yesterday in battleground Ohio.
= Romney a hier pris la route de l'Ohio, Etat "champ de bataille" décisif dans la course à la Maison-Blanche.

[ The NY Post - 11.10.2012 ]


USA battleground : champ de bataille

battleground state
- syn. swing state
Dans le contexte de l'élection présidentielle aux États-Unis, un swing state (littéralement « État pivot », « État balançoire » ou « État bascule » ) est un État américain où aucun des deux partis politiques américains, le Parti démocrate et le Parti républicain, ne domine le vote populaire. Dans cet État, les candidats de chacun de ces partis ont une chance raisonnable d'arriver en tête des suffrages exprimés et donc de remporter la totalité du collège électoral de cet État. Leurs campagnes présidentielles ont donc tendance à se consacrer sur ces quelques États qui sont souvent la clé de la victoire à l'élection présidentielle. (Wikipedia)
- syn purple state (« État pourpre »)
car le pourpre est la combinaison du rouge et du bleu, couleurs symbolisant respectivement les partis républicain et démocrate
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 14:01 Répondre en citant ce message   

Citation:
- syn purple state (« État pourpre »)
car le pourpre est la combinaison du rouge et du bleu, couleurs symbolisant respectivement les partis républicain et démocrate

Mot-piège :
angl. purple : violet
angl. crimson : pourpre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 20:06 Répondre en citant ce message   

Et c'est le violet qui est un mélange de rouge et de bleu.
Le pourpre, c'est un rouge : les cardinaux sont vêtus de pourpre, ce qui les distingue des évêques en violet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 20:36 Répondre en citant ce message   

Je suppose que c'est la tradition ecclésiastique d'appeler pourpre ce rouge bien vif des cardinaux; c'est le rouge vif appellé pourpre romaine, couleur des consuls romains et extraite à l'origine d'un coquillage, le murex.

Le pigment du murex variait du rouge au violet suivant les régions où vivait l'animal.

Il faudrait déplacer ces messages sur pourpre dans un fil plus approprié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 10:56 Répondre en citant ce message   

Citation:
Mot-piège :
angl. purple : violet
angl. crimson : pourpre

Et c'est le violet qui est un mélange de rouge et de bleu.
Le pourpre, c'est un rouge

Oui...et non !

purple (angl.) se traduira par :
- (adj.) (bluish) violet - (reddish) pourpre - (lighter) mauve
- (nom) violet - pourpre

to go purple (in the face) : devenir cramoisi ou pourpre


Lire le MDJ porphyre/pourpre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 12:04 Répondre en citant ce message   

Citation:
to go purple (in the face) : devenir cramoisi ou pourpre

En français : s'empourprer.

Si l'anglais emploie le même signifiant pour désigner deux référents différents, la traducteur français se doit de choisir le terme approprié au contexte, sinon il transformera tous les évêques (violets) en cardinaux (pourpre).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 12:13 Répondre en citant ce message   

Sauf qu'à propos de Purple State, il n'était question ni d'évêques ni de cardinaux...même si la religion est un paramètre très présent dans les élections US.

Il était bon cependant de poser ces questions de traduction de purple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 13 Oct 12, 13:04 Répondre en citant ce message   

- Dimanche, le ministre du Redressement productif (Arnaud Montebourg) a sorti l’arme lourde : «Nous sommes en train de changer la France et eux [les fonctionnaires du Trésor, ndlr] nous ressortent les vieilles recettes éculées de Raymond Barre.».

[ Libération - 12.10.2012 ]


- La loyauté du Trésor, c’est de proposer des solutions que l’on considère comme les plus efficaces. Ce qui ne vaut pas dire qu’on a raison. Mais notre devoir intellectuel, c’est de dire ce que l’on pense. Ensuite, quand un ministre prend une décision, on se met au garde-à-vous et on l’applique. (Ramon Fernandez, Directeur du Trésor)

[ Libération - 12.10.2012 ]


- J.P. Morgan closed ranks around CEO James Dimon ahead of a shareholder meeting.
= J.P. Morgan a serré les rangs autour du PDG James Dimon à la veille d'une réunion des actionnaires.

[ The Wall Street Journal - 15.05.2012 ]

Royaume-Uni to close ranks : FIG serrer les rangs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 11, 12, 13  Suivante
Page 6 sur 13









phpBB (c) 2001-2008