Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 17:56 |
|
|
Jacques a écrit: | La seconde partie (saber-rattling) est d'usage fréquent en language journalistique. |
Je pratique le langage journalistique anglophone depuis des années...ça ne m'avait pas frappé. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 22:29 |
|
|
Fréquences avec google.com :
saber-rattling + Khadafi :1.200.000
saber-rattling + Iran : 500.000
"saber-rattling" est attesté dès 1922, selon etymonline.
Litteralement ce serait "Faire du bruit de ferrailles avec son sabre" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 16:47 |
|
|
rejsl a écrit: | das Null-Null ou das 00 = le zéro-zéro |
A rapprocher de l'expression militaire française "zéro pour le gonio" utilisée chez les artilleurs pour signifier qu'on a manqué sa cible.
Le "gonio" désignant le soldat préposé - au moyen d'un goniomètre - au pointage des pièces d'artillerie, en angles de site et de gisement.
"Zéro pointé" en quelque sorte...
[ citation d'Andrew dans le Fil "Expressions avec des nombres" ]
{Pour plus de clarté: l'expression allemande mise en citation n'a , elle, rien à voir avec le domaine militaire. } Rejsl |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 20:45 |
|
|
"inconnu au bataillon" : recensé nulle part |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 23:53 |
|
|
Citation: | Warum Europa nicht auf die Barrikaden geht | Zeit Online 03.10.2012
= pourquoi l'Europe ne résiste-t-elle pas?
Littéralement = pourquoi l'Europe ne monte-t-elle pas sur les barricades?
L'expression est entrée en Allemagne lors de la Révolution de 1848 , venant du français. Les barricades issues des bariquades du XVIème siècle ( ensemble de barriques utlisées pour faire barrage dans un combat) sont devenues symbole des combats de rues, des combats de la population civile.
Ici, en allemand, l'expression existe au sens figuré, signifiant seulement se battre contre quelque chose, résister avec une idée de résistance collective. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 1:01 |
|
|
Papou JC a écrit: | saber-rattling rappelle le français bruit de bottes, avec à peu près le même sens. |
Pas exactement.
- bruit de bottes exprime l'occupation militaire ou l'invasion.
- saber-rattling exprime la menace, le défi avant une bataille. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 4:56 |
|
|
Ça se discute. Bruits de bottes en Extrême-Orient (par exemple), ça signifie bien qu'au moins deux pays semblent se préparer à une guerre éventuelle, non que l'un occupe le pays de l'autre.
De toutes façons j'avais bien dit : "avec à peu près le même sens".
À la réflexion, ça me semble avoir très exactement le même sens : dans les deux cas, il s'agit d'intimider, de faire peur, plus que de passer à exécution.
Enfin, c'est ma vision des choses, je peux me tromper.
Voir la première rubrique de cette page. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 13:46 |
|
|
- Mitt Romney hit the campaign trail yesterday in battleground Ohio.
= Romney a hier pris la route de l'Ohio, Etat "champ de bataille" décisif dans la course à la Maison-Blanche.
[ The NY Post - 11.10.2012 ]
battleground : champ de bataille
battleground state
- syn. swing state
Dans le contexte de l'élection présidentielle aux États-Unis, un swing state (littéralement « État pivot », « État balançoire » ou « État bascule » ) est un État américain où aucun des deux partis politiques américains, le Parti démocrate et le Parti républicain, ne domine le vote populaire. Dans cet État, les candidats de chacun de ces partis ont une chance raisonnable d'arriver en tête des suffrages exprimés et donc de remporter la totalité du collège électoral de cet État. Leurs campagnes présidentielles ont donc tendance à se consacrer sur ces quelques États qui sont souvent la clé de la victoire à l'élection présidentielle. (Wikipedia)
- syn purple state (« État pourpre »)
car le pourpre est la combinaison du rouge et du bleu, couleurs symbolisant respectivement les partis républicain et démocrate |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 14:01 |
|
|
Citation: | - syn purple state (« État pourpre »)
car le pourpre est la combinaison du rouge et du bleu, couleurs symbolisant respectivement les partis républicain et démocrate |
Mot-piège :
angl. purple : violet
angl. crimson : pourpre |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 20:06 |
|
|
Et c'est le violet qui est un mélange de rouge et de bleu.
Le pourpre, c'est un rouge : les cardinaux sont vêtus de pourpre, ce qui les distingue des évêques en violet. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 20:36 |
|
|
Je suppose que c'est la tradition ecclésiastique d'appeler pourpre ce rouge bien vif des cardinaux; c'est le rouge vif appellé pourpre romaine, couleur des consuls romains et extraite à l'origine d'un coquillage, le murex.
Le pigment du murex variait du rouge au violet suivant les régions où vivait l'animal.
Il faudrait déplacer ces messages sur pourpre dans un fil plus approprié. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 10:56 |
|
|
Citation: | Mot-piège :
angl. purple : violet
angl. crimson : pourpre
Et c'est le violet qui est un mélange de rouge et de bleu.
Le pourpre, c'est un rouge |
Oui...et non !
purple (angl.) se traduira par :
- (adj.) (bluish) violet - (reddish) pourpre - (lighter) mauve
- (nom) violet - pourpre
to go purple (in the face) : devenir cramoisi ou pourpre
Lire le MDJ porphyre/pourpre. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 12:04 |
|
|
Citation: | to go purple (in the face) : devenir cramoisi ou pourpre |
En français : s'empourprer.
Si l'anglais emploie le même signifiant pour désigner deux référents différents, la traducteur français se doit de choisir le terme approprié au contexte, sinon il transformera tous les évêques (violets) en cardinaux (pourpre). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 12:13 |
|
|
Sauf qu'à propos de Purple State, il n'était question ni d'évêques ni de cardinaux...même si la religion est un paramètre très présent dans les élections US.
Il était bon cependant de poser ces questions de traduction de purple. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 13 Oct 12, 13:04 |
|
|
- Dimanche, le ministre du Redressement productif (Arnaud Montebourg) a sorti l’arme lourde : «Nous sommes en train de changer la France et eux [les fonctionnaires du Trésor, ndlr] nous ressortent les vieilles recettes éculées de Raymond Barre.».
[ Libération - 12.10.2012 ]
- La loyauté du Trésor, c’est de proposer des solutions que l’on considère comme les plus efficaces. Ce qui ne vaut pas dire qu’on a raison. Mais notre devoir intellectuel, c’est de dire ce que l’on pense. Ensuite, quand un ministre prend une décision, on se met au garde-à-vous et on l’applique. (Ramon Fernandez, Directeur du Trésor)
[ Libération - 12.10.2012 ]
- J.P. Morgan closed ranks around CEO James Dimon ahead of a shareholder meeting.
= J.P. Morgan a serré les rangs autour du PDG James Dimon à la veille d'une réunion des actionnaires.
[ The Wall Street Journal - 15.05.2012 ]
to close ranks : FIG serrer les rangs |
|
|
|
|
|